Художественная речь литературного произведения Понятие "монолог" в литературы
Глава 2. Типы и функции диалога монологов в повести
Download 55.56 Kb.
|
kurs ishi pushkin2 24 list
Глава 2. Типы и функции диалога монологов в повести
2.1 Особенности монологичекой речи повести 5В 1830 году А.С. Пушкин находился в Болдино. Здесь и были написаны «Повести Белкина». «Гробовщик» – 9 сентября, «Станционный смотритель» – 14 сентября, «Барышня-крестьянка» – 20 сентября, «Выстрел» – 14 октября, Метель – 20 октября. После этого приблизительно в конце октября – начале ноября А.С. Пушкин пишет предисловие «От издателя». «Повести» получают «автора» – покойного Ивана Петровича Белкина. При подготовке к печати повести были скомпонованы вместе и помещены после предисловия. Также каждой отдельной истории был присвоен эпиграф. Стоит отметить, что повести обладают относительной автономностью. Это можно объяснить и независимостью отдельных сюжетов, и особенностями, связанными с историей создания, так называемого цикла, а также тем, что каждая повесть пародирует определённое литературное направление популярное в литературе I трети XIX века. Выше указанные повести были основаны на историях, которые Белкин слышал от разных особ. «Выстрел» – подполковник И.Л.П., «Станционный смотритель» – титулярный советником А.Г.Н., «Гробовщик» – приказчик Б.В., «Метель» и «Барышня-Крестьянка» – девицей К.И.Т. Как мы видим, различия между повестями также заключаются и от социальных и гендерных особенностей субъекта рассказавшего историю И.П. Белкину. Повесть «Барышня-крестьянка» была рассказана девицей К.И.Т. В центре повести история любви двух молодых людей, принадлежащих враждующим семьям. В том, что данную историю рассказывает девушка можно увидеть определённый стереотип характерный для общества пушкинской поры. Создавая литературное произведение, редкий писатель ориентируется на потомков. Большинство литераторов адресуют свои творения современникам. При этом необходимо отметить, что всякая историческая эпоха имеет общество, наделённое определёнными классовыми, социальными, возрастными, гендерными, профессиональными, интеллектуальными качествами, что не позволяет создать произведение, отвечающее запросам каждого. Однако, читая ту или иную книгу, можно понять, какому читателю адресовал её автор. Ниже мы рассмотрим характерные черты литературы пушкинской эпохи, особенно периода становления и укрепления позиций реализма, которые проявились в повести «Барышня-крестьянка», попытаемся создать портрет реального читателя этого произведения, который впоследствии послужил основой для воображаемого Пушкиным предполагаемого адресата. Пушкинская эпоха ознаменовалась становлением определённой духовной атмосферы, идеологии, образа мыслей, комплексом нравственных и этических установлений. Кроме того, это было время борьбы различных литературных направлений, существовавшей в среде писателей, и всё большего укрепления позиций реализма. Недавняя популярность романтизма, а особенно сентиментализма, уходила в прошлое, писатели уже подтрунивали над «веком минувшим» литературы и стремились окунуться в «век нынешний» и привлечь туда своего читателя. Вот почему при ближайшем рассмотрении повести «Барышня-крестьянка» становится очевидным её пародийное назначение. Всё произведение как будто покрыто сентиментально-романтическим гримом. В основе повести – любовные тайны и переодевания двух молодых людей – Алексея Берестова и Лизы Муромской, принадлежащих сначала к враждующим, но затем примирившимся семействам. Имя героини явно связано с повестью Н.М. Карамзина «Бедная Лиза» и с подражаниями ей. Таинственности Алексея соответствуют проделки Лизы, которая переодевается сначала в крестьянское платье, чтобы узнать поближе молодого барина, а затем во французскую аристократку времён Людовика XIV, чтобы не быть узнанной Алексеем. Под маской крестьянки Лиза приглянулась Алексею и сама почувствовала сердечное влечение к молодому барину. Все внешние препятствия легко преодолеваются (отцы мирятся, социальная рознь устраняется), и пути к браку оказываются открытыми. В повесть вводится также ироническое переосмысление книжных представлений, в частности, война Монтекки и Капулетти в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Берестов и Муромцев тяготеют, по- видимому, к разным национальным традициям: Берестов – русофил, Муромцев англоман, но принадлежность к ним не играет принципиальной роли. Оба помещика - обыкновенные русские баре, а их особое предпочтение к той или иной культуре, своей или чужой, – наносное поветрие, возникающее от скуки и от каприза. Ироническое преображение касается и других деталей. У Алексея Берестова есть собака, которая носит кличку Сбогар (имя героя романа Ш.Нодье «Жан Сбогар»). О Насте, служанке Лизы, говорится, что она была «лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница из французской трагедии». Но за этими подражательными масками скрыты вполне здоровые, жизнерадостные персонажи. И это важно для Пушкина, который иронизирует в повести над романтизмом и сентиментализмом и утверждает реализм, потому что эти процессы – высмеивания и утверждения – очень понятны его реальному читателю. Но реальный читатель пушкинской повести не только разбирается в литературных направлениях, но и становится собеседником писателя, показывает свой горизонт ожидания. Так интересным примером является эпиграф, предпосланный повести. Он взят из произведения И. Богдановича «Душенька», которое было написано в эпоху А.С. Пушкина. Слова «во всех ты, душенька, нарядах хороша» стали в то время крылатыми, и Пушкин, приводя их, как бы налаживает контакт с потенциальным читателем. Кроме того, эпиграф создаёт читательский интерес к произведению и формирует его горизонт ожидания. Он намекает на события, которые, возможно, будут происходить в тексте, и на персонажей, которые, возможно, будут присутствовать. Пушкин надеется, что читатель его поймёт, поэтому у нас, в свою очередь, создаётся представление о реальном читателе. Пушкин намекает в повести и на наличие журналистской полемики. Когда в повествовании возникает рассказ о ссоре помещиков, он вмешивается в ход этой истории. Берестов говорит о своём оппоненте: «У меня не то, что у соседа Григория Ивановича. Куда нам по-английски разоряться? Были мы по-русски хоть сыты. А далее явно звучит голос автора: «Сии и подобные шутки, по усердию соседей, доводимы были до сведения Григория Ивановича с дополнениями и объяснениями. Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты. Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом». Слова «зоил» и «англоман» могли быть понятны определённому кругу людей, а ссора двух друзей вписывается в широкий круг жизненных явлений, что, в конечном итоге, способствует дальнейшему формированию наших представлений о реальном читателе. Таким образом, мы видим, что создавая своё произведение, А.С. Пушкин, прежде всего, ориентировался на современного читателя. Его реальный читатель обладает следующими чертами: Это образованный, разносторонний, начитанный человек, хорошо разбирающийся в тенденциях развития литературы; Это поборник реализма, оставивший в прошлом увлечения другими литературными направлениями, критически их осмысливший; Это свидетель журналистской полемики и знаток литературной критики; В повести 5 основных персонажей: Григорий Иванович Муромский, Иван Петрович Берестов, Лиза Муромская, Алексей Берестов, Настя. Кроме указанных персонажей есть ещё упоминаемые в их разговорах внесценические герои: Василий – кузнец, Акулина и др. они создают пёстрый колорит повести, который позволяет читателю лучше увидеть реальную действительность. Пушкин не упрощает своих персонажей, не сводит их к пародийным образам, напротив, он показывает их сложными, подчас двойственными людьми, у которых под сентиментально-романтичсеким гримом скрываются действительные лица, живущие реальной жизнью, наполненной проблемами. В тексте нет никаких элементов графической организации, кроме цитирования и использования курсива: «Но на чужой манер хлеб русский не родится», «Акулине Петровне Курочкиной, в Москве, напротив, Алексеевского монастыря, в доме медника Савельева, а вас покорнейше прошу доставить письмо сие А.Н.Р.» Авторских примечаний немного, в основном это перевод иностранных слов на русский язык: individualite1 «индивидуальность (фр.)». Иллюстрации автора отсутствуют. Лингвистические средства. а) Лексические единицы: общеупотребительные просторечия – «Воля ваша, не вру. Я насилу от него отделалась» [16, с.151]; заимствованная лексика – пирожное бланманже, ломбард, фижмы и др.; иностранная лексика без перевода: рукава a l’imbecile (по-дурацки), фижмы madame de Pompadour и др.; употребление уменьшительно-ласкательных морфем: «кузовок на верёвочке», «хорошенькие поселянки», «дворовые мальчишки» и др.; б) синтаксические единицы: преимущественно используются осложнённые и сложные предложения: «Муромский принял своих гостей как нельзя ласковее, предложил им осмотреть перед обедом сад и повёл по дорожкам, тщательно выметенным и усыпанным песком»; Download 55.56 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling