Introduction chapter I phraseological problems of translation
Download 97.42 Kb.
|
Shaxnoza
Lexical problems
Lexical Differences between Languages Languages differ in their phonological system and grammatical system; their systems of meaning are also different. Any language is able to describe things, notions, phenomena and facts of life. This ability of language ensures cognition of the outside world. But the ways of expressing these things and notions usually vary in different languages. That means that different languages use different sets of Semantic Components, that is, elements of meaning to describe identical Extra-linguistic Situations. She is not out of school yet. (G.Heyer). Она еще не кончила школы (уще учится в школе). The same fact is described in the English and the Russian languages by different Semantic elements. Benjamin paced his chamber, tension building in him. (E.Taylor). Бенджамин шагал по комнате, его напряженное состояние все усиливалось. The correlated verbs “to build” and “строить” –primary meanings, have different Semantic structures, they are not co-extensive and do not cover each other. Consequently the verb “строить” is unacceptable in this context. Equivalence is achieved by the choice of another verb – “усиливаться”. The 2 verbs “to build” and “усиливаться” taken by themselves express different notions, but in this context they possess the same semantic component viz. the Component of Intensification of tension. A non-correlated word is often selected in translation because it possesses some common Semantic Component with the word of the SL text, as in the present case “to build” – “усиливаться”. The existence of a common Seme in 2 non-correlated words is a factor of primary importance in the choice of Equivalents which opens up great possibilities for translators. Another example may illustrate this point. The cash needed to repair the canal is sitting in the bank. Деньги, предназначенные для ремонта канала, все еще лежат в банке. The verb “to sit” and “лежать” are by no means correlated words. But they possess one Seme in common – “to be at rest”, “to be unused”. The following types of phrase logical units may be observed phrasemes and idioms, a unit of constant context consisting of a dependent and a constant indicates may be called a phraseme. An idiom as a unit of constant context, which is characterized by an integral meaning of the whole and by weekend meanings of the components and in "which the dependent and the indicating elements are identical and equal to the whole lexical structure of the phrase. Any type of phraselogical unit can be presented as a definite micro system. In the process of translating phraselogical units functional adequate linguistic units are selected by comparing two specific linguistic principles. These principles reveal elements of likeness and distinction. Certain parts of these systems may correspond in form and 'content. The main types of phraseological conformities are as follows: 1. Complete conformities. 2. Partial conformities. 3. Absence of conformities. Complete conformities of form and content in phraseological units is seldom met. For e.g.: black frost is a phraseme, it is translated into Uzbek - Kopa совук, to bring oil to fire - it is an idiom, it may be translated into Uzbek – алангага ёг куймок. Download 97.42 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling