Introduction chapter I phraseological problems of translation


Download 97.42 Kb.
bet13/15
Sana11.05.2023
Hajmi97.42 Kb.
#1454827
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
Shaxnoza

CONCLUSION.
Having analyzed compounds in English and their comparison with the Uzbek ones. As we looked through everything concerning with compounds and it essential for lexicology to determine the place and the role of compounds in English. As our investigation showed compound is one of the most necessary ways enriching vocabulary of a language.
Thus we came to conclusion that:
1. Word-formation is the process of creating words from the material available in the language after certain structural and semantic formulas and patterns.
2. As a subject of study, word-formation is that branch of Lexicology, which studies the patterns on which the Eng­lish language builds words. Like any other linguistic phe­nomenon, word-formation may be studied synchronically and diachronically.
3. There are two principal types of word-formation in Modern English: word-derivation and word-composition. Within the types further distinction is made between various ways and means of word-formation.
4. Distinction is made between productive and non-pro­ductive ways of word-formation.
5. Сompound words play an important role in translating form English into Uzbek.
6. Сompound words can affect on lexical meaning and we could show in examples given.
When we compared a number of TTs with their STs we discovered that the degree of semantic similarity between the two texts involved in the translating process may vary. In other words the equivalence between ST and TT may be based on the reproduction of different parts of the ST contents. Accordingly, several types of translation equivalence can be distinguished. The use of the identical notions in the two texts means that the basic structure of the messages they convey remains intact. If in the previous types of equivalence the translation gave the information of “what the original message is for” and “what it is about”, here it also indicates “what is said in the original”, i.e. what aspect of the described situation is mentioned in the communication.
For example:The sail was patched with fisherman and, furled; it looked like the flag of permanent defeat. And translation in Uzbek: Dag’a lmatodan to’qilgan yelkan yamalaverib, baliqchi horigan bo’lib, o’rog’lik holda yakson chiqqan polkning yaloviga o’xshardi.
Translating a phrase logical unit is not an easy matter-as it depends on several factors: different combinability of words, homonymy polysemy, and synonymy of phrase logical unit’s arid presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. Besides, a large number of phraseological units have a specific national feature. The fore cited determines the necessary to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology. The following types of phraseological units may be observed: phrasemes and idioms. A unit of constant context consists of a dependent; and constant indicators may be called a phraseme. An idiom is a unit of constant context -which is characterized by an integral meaning of the whole and by weakened meanings of the components, and in which the dependent and the indicating elements are identical and equal to the whole lexical structure of the phrase.


Download 97.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling