Исследование в XXI веке январрь, 2023 г 81 tarjimada qo'llaniladigan an'anaviy hamda innovatsion usullar


Download 83.32 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/2
Sana19.06.2023
Hajmi83.32 Kb.
#1606633
TuriИсследование
1   2
Bog'liq
S.R.Babayeva

Abstract: In this article, the general theory of translation explains the concept of 
translation norm, based on which the quality of translation is assessed, the translator is 
able to compare the translated text with the original, assess and classify possible errors, 
make necessary corrections to ensure high quality of translation. should be If a translator 
has to meet certain requirements, then the evaluation of the results of his work will be 
determined by how fully and successfully he meets these requirements. This article is about 
the types of translation, the role of translation methods used in the translation process. The 
use of translation types and methods is a tool to improve the quality of translation. and has 
a function.Translation methods and types of translation that are important for translation 
are the main link in the translation process that is most needed in the process of translating 
texts or works. 
Keywords: translation equivalence, pragmatic norm, translation technique, neutrality 
, written and oral translation, literary and scientific translation, synchronous and 
sequential, adequate, adaptive, antonymic, kalka, modulation, transliteration. 


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
82 
Tarjimaning yuqori sifatini ta’minlash uchun tarjimon tarjima matnini asl nusxa bilan 
solishtirish, yuzaga kelishi mumkin bo‘lgan xatolarni baholash va tasniflash, zarur 
tuzatishlar kiritish imkoniyatiga ega bo‘lishi kerak. Agar tarjimon ba'zi talablarni bajarishi 
kerak bo'lsa, u holda uning ishining natijalarini baholash uning ushbu talablarni qanchalik 
to'liq va muvaffaqiyatli bajarganligi bilan belgilanadi. Tarjima sifatiga qo’yiladigan talablar 
majmui tarjima normasi deb ataladi. Tarjimaning sifati uning tarjima normasiga muvofiqlik 
darajasi va bu me’yordan beixtiyor yoki ongli ravishda chetlanish xarakteri bilan 
belgilanadi. Normativ talablar prinsiplar yoki tarjima qoidalari shaklida shakllantiriladi. 
Normativ qoidalar umumiy yoki maxsus bo'lishi mumkin, alohida,alohida holatlarni qamrab 
oladi yoki tarjimaning muayyan turiga yoki umuman tarjimaga tegishli bo'lishi mumkin. 
Ular yagona qoida sifatida shakllantirilishi yoki ushbu qoida qo'llanilishi mumkin bo'lgan 
shartlar yoki uni qo'llash mumkin bo'lmagan holatlarning ko'p yoki kamroq holatlari 
(qoidalardan istisnolar) bilan birga bo'lishi mumkin. Tarjima jarayonining natijalari (tarjima 
sifati) tarjimaning asl nusxaga semantik yaqinlik darajasi, asl nusxa va tarjima matnlarining 
janr va uslubiy mansubligi, tarjima variantini tanlashga ta’sir etuvchi pragmatik omillar 
bilan belgilanadi. Tarjimaning barcha bu jihatlari bevosita me’yoriy xarakterga ega bo‘lib, 
ular tarjimonning strategiyasini va uning ishini baholash mezonlarini belgilaydi. Tarjima 
normasi tushunchasi tarjimonning maqsadli tildan me’yoriy foydalanish talabini, 
shuningdek, tarjima jarayoni natijalarining tarjima faoliyatining maqsad va vazifalari 
to‘g‘risidagi umume’tirof etilgan qarashlarga mos kelishi zarurligini o‘z ichiga oladi. 
muayyan tarixiy davr. Shunday qilib, tarjima normasi besh xil turdagi normativ talablarning 
o'zaro ta'siri natijasida shakllanadi. Tarjima ekvivalentligi normasi Tarjima ekvivalentligi 
normasi yoki manba matn (MM) va tarjima matn (TM) mazmunining barcha darajalarining 
maksimal identifikatsiyasi. MM va TM mazmunining ekvivalentligi ularning kommunikativ 
ekvivalentligining asosi bo'lib xizmat qiladi, ularning taxminiy mavjudligi ushbu matnni 
tarjima qiladi. Tarjima ekvivalentligi normasi qat'iy parametr emas. Bu asl nusxaning 
mazmuni va tarjima o'rtasida mumkin bo'lgan eng katta umumiylikka erishish zarurligini 
anglatadi, lekin faqat tarjimaning adekvatligini ta'minlaydigan boshqa me'yoriy talablarga 
mos keladigan darajada. Ekvivalentlik me'yorining buzilishiga ko'pincha yangi tarjimonlar, 
talabalar tomonidan yo'l qo'yiladi: asosan leksik tarkib va sintaktik tuzilma darajasida 
ekvivalentlikni ta'minlash istagi literalizmga, tushunishning noaniqligiga olib keladi. Shu 
bilan birga, muloqot maqsadi va vaziyatni tavsiflash usuli darajalarida ekvivalentlikka 
erishilmasligi mumkin. Tarjimaning janr-stilistik normasi V.N.Komissarov tarjimaning janr-
uslubi me’yorini tarjimaning dominant vazifasi va uslubiy xususiyatlariga, tarjima tegishli 
matn turiga mos kelishi talabi deb belgilaydi. Ushbu turni tanlash asl nusxaning tabiati bilan 
belgilanadi va tarjima qilish kerak bo'lgan stilistik talablar matn tilidagi o'xshash turdagi 
matnlarni tavsiflovchi me'yoriy qoidalardir. Janr va stilistik me'yor ko'p jihatdan 
ekvivalentlikning zarur darajasini ham, dominant funktsiyani ham belgilaydi, ularning 
ta'minlanishi tarjimonning asosiy vazifasi va uning ish sifatini baholashning asosiy mezoni 


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
83 
hisoblanadi. Tarjima nutqining normasi Tarjima matni tarjima tilidagi nutqiy asar boʻlib, bu 
tilning meʼyori va qoʻllanish qoidalari uning uchun majburiydir. Biroq, bu qoidalar til 
faoliyatining barcha holatlari uchun bir xil emas. Ular turli funksional uslublarda ham, 
umumiy adabiy tilning xilma-xilligiga qarab ham farqlanadi. Ikkinchisi orasida odatda 
so'zlashuv nutqi (norasmiy muloqot) va badiiy adabiyot tili ajralib turadi. Tilshunoslik 
adabiyotida fan tili ham tilning alohida turini tashkil qiladi, degan fikr bildirilgan. 
Tarjimaning pragmatik normasi Tarjimaning pragmatik normasini tarjimaning pragmatik 
qiymatini ta’minlash talabi sifatida belgilash mumkin. Bu so'zning to'liq ma'nosida "norma" 
emas, chunki tarjima aktining pragmatik super vazifasi individual bo'lishi mumkin va 
umuman tarjimaga xos emas. Biroq, tarjima jarayonining natijalarini pragmatik 
maqsadlarda o'zgartirish juda keng tarqalgan hodisa bo'lib, uni hisobga olmagan holda 
tarjimalarni me'yoriy baholash mumkin emas. Tarjimaning an'anaviy an'anaviy normasi 
Hozirgi vaqtda tarjimaning an'anaviy normasi deb tarjimaning asl nusxaga maksimal 
darajada yaqinligi, uning tarjima amalga oshirilgan vazifalarni bajargan holda, asl nusxani 
ham umumiy, ham batafsil o'rnini to'liq o'zgartirish qobiliyatiga bo'lgan talab sifatida 
belgilash mumkin. Amaliy ma’noda tarjima me’yorining turli jihatlari o‘rtasida ma’lum bir 
ierarxiya mavjud: tarjimon va tarjimadan foydalanuvchilar, birinchi navbatda, tarjimaning 
pragmatik qiymatiga, pragmatik “super” muammosini hal etishdagi muvaffaqiyatga e’tibor 
berishadi. vazifa”, agar shunday vazifa qo'yilgan bo'lsa. Amalda, bu tez-tez sodir bo'lmaydi 
va ko'p hollarda pragmatik me'yor talablari etarli darajada yuqori darajadagi tarjima 
ekvivalentini ta'minlash orqali qondiriladi. 1. Aniqlik va tartiblilik Tarjimonda yo'qotishlar 
mumkin bo'lsa-da, tarjimon asl xabarni iloji boricha to'liq saqlashi kerak. 2. Tarjima 
birligining – asosini aniqlash Tarjimonda asosiy vazifa yangi, asosiy ma’lumotlarni tarjima 
qilishdir. Tarjimon har bir bayonotning ma'nosini (maqsadini) ajratib ko'rsatishi va kerak 
bo'lganda, asosiy ma'lumotni o'tkazib yuborishi kerak. 3. Xotirjamlik Tarjimon biror narsani 
o'tkazib yuborganini, unutganini yoki tushunmaganligini hech qanday tarzda ko'rsatmasligi 
kerak. Keng kontekstga asoslanib, tarjimon keyinroq o'tkazib yuborilgan ma'lumotlarni 
to'ldirishi mumkin. 4. To'g'ri nutq Tarjimon ba'zan manba matnni mantiqiy va izchil bo'lishi 
uchun tahrir qilishi kerak. Shuningdek, tarjimon parazit so'zlarni, tovush pauzalarini 
("xo’sh", "yaxshi" va hokazo) ishlatmasligi kerak. Agar so‘zlovchi gap yoki fikrni 
tugallanmagan holda qoldirgan bo‘lsa, ba’zida tarjimon o‘zi tugatishga majbur bo‘ladi. 
Tarjima tabiiy bo'lishi uchun tarjimon leksik va grammatik o'zgarishlardan mohirona 
foydalanishi kerak: so'zlarning tartibini o'zgartirish, nutq qismlarini almashtirish, sabab-
oqibat munosabatlari va boshqalar. 5. Tarjima vaqti Tarjima asl nusxa bilan taxminan bir xil 
vaqtni olishi yoki undan biroz qisqaroq bo'lishi kerak. 6. To'g'ridan-to'g'ri nutq Tarjima 
qilishda shaxsning grammatik kategoriyasini saqlab qolish kerak: agar matn muallifi “men” 
desa, tarjimon “men”ni tarjima qiladi. 7. Gapning modalligi Fe'l yoki modal fe'lning 
zamonini noto'g'ri tarjima qilish jiddiy xatodir. 8. Xalqaro so‘zlar saqlanishi kerak. 
Tarjimonning soxta bo’lmagan, ammo o'xshash (global - "global" - "dunyo bo'ylab") 


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
84 
so'zlarni o’zbekcha sinonimlar bilan almashtirmasdan qoldirish kerak. 9. Neytrallik Tarjimon 
tarjima qilingan matnga nisbatan his-tuyg'ularini ko'rsatmasligi kerak - na ma'qullash, na 
shubha, na inkor. 10. Tarjima tehnikasi Tarjimon tarjima qilingan materialga imkon qadar 
ko'proq kirish uchun barcha imkoniyatlardan foydalanishi kerak. U undan test, nutqning 
tezislarini taqdim etishni, muzokaralar qanday mavzularda bo'lishini bilishni so'rashi 
mumkin. U atamalar lug'atini tuza oladi va shu kabi mavzulardagi matnlarni ko'rib chiqadi 
11. Sinonimlardan foydalana olish Agar tarjimon biror so'zni unutgan bo'lsa, uni tezda 
sinonim bilan almashtirishi kerak. 12. Klishelarni bilish Uchrashuvlarning boshida va oxirida, 
shuningdek, minnatdorchilik, tabriklar, hamdardlik bildirish va hokazolarda tarjimon 
oldindan bilishi kerak bo'lgan standart iboralar qo'llaniladi. 13. “Tarjima oshxonasi”
Tarjimon o'z ishiga izoh bermasligi va xatolarini ko'rsatmasligi kerak, masalan, "esimda 
yo'q", "buni ingliz tilida qanday aytishim mumkin?". Yaxshi tarjimani qondirishi kerak 
bo'lgan asosiy talablar quyidagilardan iborat: 1. Asl matnning to'g'ri uzatilishi. Muallifning 
fikrlarini to'liq etkazgan holda, o'zidan hech narsa qo'shilmasligi kerak. 2. O’zbek ilmiy-
texnik adabiyoti uslubiga xos bo'lgan eng ixcham va ixcham shakl bilan fikrni taqdim 
etishning qat'iy ravshanligi. Tarjima qilishda ingliz tilining o'ziga xos xususiyatlari o’zbek 
tilidagi matnga o'tkazilmasligi kerak. 3. Tarjima o’zbek adabiy tilining umume'tirof etilgan 
me'yorlariga to'liq mos kelishi kerak. O’zbek tilida mavjud bo'lmagan va ingliz tiliga xos 
bo'lgan sintaktik konstruksiyalarni tarjima qilishda buni hisobga olish kerak. Bundan 
tashqari, har doim esda tutish kerakki, ingliz tilidagi semantik to'yinganlik jumlaning 
oxirigacha zaiflashadi, o’zbek tilida esa, aksincha, semantik o'sish jumlaning boshidan 
oxirigacha boradi. Shunday qilib, diqqat qaratilayotgan narsa inglizcha jumlada birinchi 
o'rinda, o’zbek tilida esa oxirgi o'rinda turadi. To'liq huquqli tarjimani olish uchun tarjimon 
quyidagi talablarga javob berishi kerak: 1. Asl matnda ko'rib chiqilgan mavzu bilan to'liq 
tanishish; 2. Asl til va uning leksik-grammatik xususiyatlarini ona tiliga nisbatan yetarli 
darajada yaxshi bilish; 3. Tarjima nazariyasi asoslarini, shuningdek, tarjima texnikasi 
texnikasini va ulardan foydalana bilish; 4. Ilmiy-texnik funksional uslubning mohiyatini asl 
tilda ham, ona tilida ham aniq tushunish; 5. Qabul qilingan belgilar, qisqartmalar, o‘lchov 
va vaznlar tizimi va boshqalar bilan asl tilda ham, ona tilida ham tanishtirish; 6. Ona tilini 
yaxshi bilish va atamalardan to‘g‘ri foydalanish. 
Tarjima bu qayta yaratish san’ati, yuksak badiiy ijoddir, ijod boʻlganda ham tarjima 
muallifidan izlanish, mehnat, sabr-toqat talab qiladigan, turli xil materiallar ustida 
mashaqqatli isholib borishni talab qiladigan ijoddir. Tarjima tushunchasining ma’nosi juda 
keng, chunki “Tarjima nima?” degan savolga turli soha vakillari turlicha javob berishadi. Bir 
kishi tarjimani bir tilda yozilgan kitobni ikkinchi tilga o’girish desa, boshqa bir kishi uni bir 
tilda bayon qilingan fikrni o’zga tilda so’zlovchi kishilarga tushuntirib berishdan iborat deb 
biladi. Uchinchi bir kishi fikricha esa, kinofilmlar ham tarjima qilinadi, demak tarjima bu
bir tilda rol ijro etayotgan aktyorning nutqini ikkinchi uchinchi va hokazo tillarga
o’girish demakdir. Tarjimaga lingvistik tarjimashunoslik nuqtai nazaridan yondashib,


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
85 
quyidagicha ta’rifberish mumkin: Insoniyat faoliyatining murakkab shakli bo’lmish tarjima 
-bir tilda yaratilgan nutqiy ifodani (matnni), uning shakl va mazmun birligini saqlagan 
holda, o’zga til vositalari asosida qayta yaratishdan iborat ijodiy jarayondir. Demak, asliyat 
mansub bo’lgan til vositalari yordamida yaratilgan nutqiy ifoda tarjima tili qonuniyatlari 
asosida vujudga keltirilgan shunday ifoda bilan almashtiriladi. Shu 8 yo’l bilan asliyat va
tarjima tillari matnlarning mazmuniy-uslubiy adekvatligi yuzaga keltiriladi. Tarjima
xalqlar o’rtasidagi do’stlik, qardoshlik va hamkorlik manfaatlariga, ular o’rtasidagi 
iqtisodiy-siyosiy, ilmiy, madaniy va adabiy alosalarning kengayishiga xizmat qiluvchi
qudratli quroldir. Tarjima to’g’risida bildirilgan yuqoridagi mulohazalarning barchasida jon 
bor. Chunki ularning har biri tarjimani bir tomondan ta’riflab, bu haqdagi umumiy 
tushunchani to’ldirishga xizmat qiladi. Demak, tarjima –ko’p sohali, sertarmoq, murakkab 
faoliyat. Tarjima insoniyat faoliyatining eng qadimiy turlaridan biri bo’lib, u tufayli biz 
insoniyat taraqqiyoti tarixini barcha tafsilotlari bilan ochiqoydin tasavvur etamiz. Tarjima 
turli xalqlar adabiyotlarining o’zaro aloqasi va bir-biriga ta’siri jarayonini tezlashtiradi. 
Tarjimaviy asarlar tufayli kitobxonlar jahon adabiyoti durdonalaridan bahramand bo’ladilar, 
ularning estetik tuyg'ulari oshadi, didlari o’sadi, ularda go’zal narsalar haqida tushunchalar 
hosil bo’ladi.*1+ 
Tarjima —bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. 
Tarjima millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. Asliyat va qayta tiklangan matn 
xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga ajratiladi. Asl
nusxani aks ettirish tarziga koʻra tafsir, tabdil, sharh kabi koʻrinishlarga ham ega boʻlishi 
mumkin. *2+Tarjima jarayoni 2 ga bo’linadi:a) Ma’lum matnni bir tilidan,ikkinchi tilga 
o'girishjarayoni; b)Yakunlangan tarjimaAsliyat tili(Asar tili )-original til, manbaa tili,
birinchi til, asar bitilgan til, asarning ona tili, qaysi tilda yaratilgan bo’lsa, u uning asliyat 
tili hisoblanadi.Tarjima tili-matnni o’girish uchun tanlangan til, asar o’girilayotgan til, 
odatda, tarjimonning ona tili. [3]Shunday ekan tarjimon tarjima qilish bilan birga
shaxsiyati va qobiliyatlari ustida parallel ravishda doimiy ishlashiga to’g’ri keladi. Tarjima 
qilish jarayoni o’z navbatida ikkiga bo’linadi ular:bevosita va bilvosita tarjimaBevosita 
tarjima-asliyat(orginal asar)tilidan bevosita amalga oshiriladi.Bilvosita tarjima-tarjimadan
tarjima.Bunda asliyat tilidan qilingan tarjimadan amalga oshirilgan tarjima yoki
uchinchi tildan amalga oshirilgan tarjima nazarda tutiladi.Buni rus tarjimashunosligida 
переводизиторыx руквторичныйпереводterminlari bilan ataladi. *4+NATIJALARTarjimada 
qiyosiy tilshunoslik yutuqlaridan unumli foydalaniladi. Tarjimada qiyosiy tahlildan maqsad, 
tarjima jarayonidagi umumiy qoidalarni o’rganishdir. Tarjima nazariyasida qiyosiy tahlil so'z 
va gaplarning qiyosiy tahlil natijasi sifatida qabul qilingan fakt (dalil)larga asoslangan. Ingliz 
tilidagi so’zlar bilan boshqa tildagi so’zlarning turli xil xususiyatlarini qiyosiy o’rganish ingliz 
va boshqa tillardagi so’zlarning turli xil xususiyatlari mavjud ekanligini ko’rsatadi. So’z 
shakli, o’zaro bog’langan so’zlarning semantik tuzilishi va ulaming nutqda ishlatilishi turli xil 
tillarda turlichadir. Har bir tilning o'zining leksik tuzilishi mavjuddir. Lekin hamma 


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
86 
ma’nolarida emas, ya’ni ingliz tilidagi so’zning ma’nosini ifodalovchi o’zbek tilidagi so'zni 
topish mumkin. *5+MUHOKAMATarjima turlari shakliga ko’ra 2 ga bo’linadi:yozma tarjima 
va og’zaki tarjima.Yozma tarjima ham o’z navbatida badiiy,ilmiy va boshqa soha 
tarjimalari.Og’zaki tarjima esa sinxrom va ketma-ket tarjimaga bo’linadi.Tarjima turlari
bilan bir qatorda tarjima usullariga juda muhim hisoblanadi.Tarjima usullarining bir 
nechtaturlari mavjud.Ular quyidagilar:Adekvat tarjima-(rus adekvatnoe lot.o’zbekchada 
tenglashtirish,teng,to’la mos keladigan,bir-biriga(tarjimaning asliyatga mos kelishi nazarda 
tutiladi)aynan o’xshagan tarjima.Asl nusxani to’liq aks ettiruvchi,unga muvofiq va u bilan 
tenglashadigan 
tarjima 
adekvat 
tarjima 
diyiladi. 
[4]Adaptatsiyali 
tarjima-
(lot.adaptatio;yengillashtirish,soddalashtirish)asliyatdagi asar yokiboshqa matnning
asosan syujet chiziqlariga urg’u berib,uning ma’no va uslubiy jihatlarinie’tirofdan 
qochirish orqali soddalashtirilgan holda amalga oshirilgan tarjima. [4]Antonimik tarjima-
(antonimi-grek.ant(i)provit-onomaniya)-shakli bir-biriga zid,ammo ma’nolari 
monandbirikmalarga asoslangan tarjima.Masalan,rus tilida “nima bo’lsa shu bo’lsin”, 
“mening parvoyimga kelmaydi”degan ma’noda xоть трава не растиdegan frazeologik 
butunlik ishlatiladi.Uni o’zbek tilida menga desa g’ovlab ketsindeb o’giriladi.Demak rus 
tilida “menga desa o’t o’ssin” desa,o’zbek tilida “g’ovlab ketsin”.Birikmalar aks
ma’noda o’girilgan bo’lsa ham mazmuni bir –biriga monanddir. [4]Transliteratsiya-1)chet 
tilidagi so’zning grafik obrazini tarjima tilidagi harflar vositasida o’girishga asoslangan 
tarjima usuli,2)bir alifbo sistemasidagi so’z yoki matnni (Asliyat tili)ikkinchi tili alifbosi 
sistemasi(tarjima tili)bilan almashtirish,3)chet tilidadi so’zni ona tili alifbosi qoidalari 
vositasida o’girish.Tarjima matnini fuqarolashtirish. *4+ 
Transkriptsiya-1)asliyat tilidagi so’zni tarjima tili tovushlari vositasida aniq aks 
ettirishga 
asoslangantarjima 
usuli,2)o’zga 
til 
matnidagi 
so’zlarni 
tarjima 
tili 
alifbosidagiharflar talaffuz qoidalari asosida ifodalash,3)fonetik printsipga
asoslangantovush vositasida tarjima qilish usullaridan biri. [4]Transpozitsiya-
1)asliyatdagi lisoniy birlikning mazmunini saqlagan holdauning shaklini o’zgartirgan
holda tarjima qilish,2)bir janrdagi matnni boshqa janr bilan tarjima 
qilish.Jumladan,she’riy matnning nasriy bayoni.Kalka-so’z yoki so’z birikmasini harfma-
harf(hijjalab)tarjima qilish bilan o’girish.Uning quyidagi turlari bor:1.Leksik kalka-tarjima 
tilida asliyatdagi qoidalar bo’yicha yasalgan so’z.2.Sematik kalka-so’zning chet tilidagi 
ma’nosi ta’siri bilan paydo bo’lgan ifodasi.3.Frazeologik kalka-chet tilidagi birikmani
qismlarga bo’lib hijjalab(harfma –harf) tarjima qilish. [4]Modullashtirish-tarjima
jarayonida asliyatd ifodalangan matnga muqobillikni taminlash maqsadida tarjimon 
nuqtai nazaridan turib o’zgartirishlar kiritish.Bunda asliyatdagi xususiy holda kelgan birlik 
umumlashtirilishi abstract narsa konkretlashtirilishi mumkin,shuningdek passiv
konstruksiyalar aktivlashtirilishi ham uchraydi.Bu jihatnim terminologiyaga nisbatan 
qo’llanmaydi. *4+Erkin tarjima-bu asl nusxaning g‘oyaviy mazmuni va badiiy xususiyatlarini 
o‘zgartiruvchi, uni har jihatdan boshqa izga solib yuboruvchi tarjima prinsipidir. Bundan 


Международный научный журнал № 6 (100), часть 1 
«Новости образования: исследование в XXI веке» январрь, 2023 г 
87 
tarjimalarda muallif uslubi emas, balki tarjimon uslubi ustun turadi. Erkin tarjimaning ham 
turli xillari mavjud. Sharq klassik she’riy tarjimasiga kelganda, erkin tarjima shunda 
ko‘rinadiki, bu usulni qo‘llagan tarjimon aksariyat hollarda, asosiy mavzu va g‘oyadan 
chetga chiqmagan holda, muallifning bayon tarzida she’riy san’atlardan foydalanish, ifoda 
va tasvirlarini chetlab o‘tib, ular o‘rniga o‘zi ijod qilgan san’atlar va ifodalarni taqdim etadi. 
Bunday tarjimon asl nusxa panohida o‘z she’rini taqdim etgan, o‘zining ijodiy manerasini 
ko‘rsatgan bo‘ladi.Ijodiy tarjima esa asar g‘oyasi va badiiy o‘ziga xosligini o‘zgartirishni 
emas, balki unga ijodiy munosabatda bo‘lish orqali mazmuni, intonatsiyasi, uslubini yangi 
tilda tiklash demakdir. *6+Ijodiy tarjima so‘zma-so‘z tarjimaga ham, o‘zgartiruvchi erkin
tarjimaga ham zid tushunchadir. Ijodiy tarjima orqali kitobxonga manzur bo‘ladigan so‘z 
san’ati namunasi hosil qilinadi. Shuning uchun badiiy adekvat tarjima ijodiy tarjima
hisoblanib, bu asl nusxaga sodiq qolishni” taqozo etadi. *6+So‘zma-so‘z va hijjaviy
tarjima. Ya.I.Resker “doslovniy” va “bukvalniy” terminlarining ma’nolari boshqa-boshqa 
bo‘lib, ularni bir-biri bilan aralashtirish yaramasligini alohida qayd etgan edi: “ so‘zma-
so‘z va hijjalab tarjima qilish degan ikki xil tushunchani aralashtirmaslik kerak. Hijjalab
tarjima qilish –turli-tuman tillarning so‘zlari o‘rtasidagi nuqul tashqi, shakliy 
o‘xshashlikka asoslangan mexanik tarjimadir. Bu tarjima sohasidagi formalizmdir. So‘zma-
so‘z tarjima esa “so‘zni-so‘z” bilan, hech narsani almashtirmasdan yoki qayta 
guruhlashtirmasdan qilingan tarjimadir. Hijjalab tarjima qilishga yo‘l qo‘yib
bo‘lmaydi.So‘zma-so‘z tarjima esa muayyan hollarda qonuniy hodisadir”.*6+ 
XULOSA 
Xulosa o’rnida shu aytish mumkinki,tarjima turlari va usullari tarjima jarayoni uchun 
juda muhim vosita hisoblanadi.Tarjima jarayonida tarjima usullaridan foydalanish
juda muhim. Tarjima usullari tarjima sifatini oshirish va asliyat tilidan tarjima
qilinayotgan tarjimaning asl ma’no-mazmunini saqlab qolish uchun yordam
beradi.Tarjima sohasida ish olib borayotgan har bir tarjimonning tarjima turlari va 
tarjima usullaridan xabardor bo’lishlari juda muhim sanaladi. 
ADABIYOTLAR RO’YXATI: 
1.https://kh-davron.uz/tag/tarjima-sanati 
2.https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Tarjima 
3.J.K.Solijonov “Tarjimonlarga tavsiyalar 1-5-qismlar” 
4.Zohidjon Sodiqov va Dilrabo Abduraxmonova “tarjimashunoslik terminlarining 
ko’ptilli lug’at-ma’lumotnomasi 
5.Komissarov. V.N “ Tarjima nazariyasi” M.: - Высшая школа – 1990 
6.Latishev L.K “Tarjima: tarjima nazariyasi,amaliyoti va metodikasi muammolari “ M.: 
- Ma’rifat,1988
7.Latishev L.K “ Tarjima tehnologiyalari” M.: - Akademiya 2008 
8.Nelyubin L.L “ Tarjimaning izohli lug’ati” M.: - Fan, 2003 

Download 83.32 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling