Источники формирования и пополнения испанской лексики
Список использованных источников
Download 55.99 Kb.
|
Источники формирования и пополнения испанской лексики
- Bu sahifa navigatsiya:
- Глава 1. Процесс заимствования испанской лексики английским языком 1.1 Раскрытие понятия языкового заимствования
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена рассмотрению типов заимствованной испанской лексики в английском языке, выявлению основных сфер употребления и рассмотрению особенностей ее функционирования.
Заимствование - это процесс появления в языке иноязычных слов, а также сам иноязычный элемент. Причина появления таких слов - наименование новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствование - это результат экономических, политических, культурных и научных связей народов. Этот процесс является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения лексики, важнейшим фактором развития языков. Но, несмотря на то, что доля заимствованных слов в языке велика, посчитать их точное количество невозможно, так как во-первых, это количество постоянно увеличивается, а во-вторых, действует процесс ассимиляции, который препятствует установлению этимологии того или иного слова [Гарбовский 2004: 22]. Заимствования проникают в язык как письменным, так и устным путем, при этом слова, заимствованные устным путем, полностью ассимилируются достаточно быстро, а слова, пришедшие в язык письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Процесс заимствования может происходить непосредственно и через язык-посредник. Различают такие способы заимствования, как транскрипция, транслитерация и калькирование.1 Транскрипция является фонетическим способом, так как при этом процессе сохраняется звуковая форма словарной единицы, которая иногда может немного видоизменяться в соответствии с фонетическими нормами языка: regime, ballet, bouquet и т.д. При таком процессе, как транслитерация заимствуется написание иностранного слова. Буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка, слово читается в соответствии с правилами родного языка. Впервые обосновать проблему взаимодействия языков попытался в 1875 году И.А. Бодуэн де Куртенэ. Далее в XIX-нач. XXвв. Шухард вводит термин "смешение языков", появляется такое понятие, как "скрещивание языков", заимствованное из биологии. В XIX - нач. XX вв. внимание ученых сосредоточено на поиске терминологии для данного явления. В это время заимствование рассматривается как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. А также был предложен еще один термин - "взаимное слияние языков" [Аракин 1968: 15]. Таким образом, понятие процесса заимствования неоднозначно. Некоторые лингвисты разделяют такие явления, как собственно заимствование и калькирование как два совершенно разных процесса. Ю.С. Сорокин утверждал, что "процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития" [Сорокин 1965: 35]. Л.П. Крысин определяет заимствование как "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой". Существует и другая классификация заимствованных слов, предложенная Е. Хаугеном. Согласно данной классификации, в языке существуют собственно заимствования и гибридные заимствования - слова, образованные частично из родного языка, частично из иностранного материала. А также выделяются гибридные новообразования - производные от заимствований. Продолжил и развил данную концепцию Л.М. Баш, выделяя помимо собственно заимствований квазизаимствования (лат. Quassi - "наподобие, словно"). Классификация С.В. Гринева основана на таких признаках, как: 1) время заимствования; 2) язык-источник заимствования; 3) сфера употребления заимствованных слов; 4) характер заимствованного материала [Аракин 1955: 47]. В связи с широким распространением научно-технического прогресса появляются международные слова - "интернационализмы". Интернациональная лексика (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) - это слова общего происхождения, которые существуют во многих языках и имеют одинаковое значение, но обычно оформляются в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Научные и технические термины, а также термины общественно-политической жизни, экономики, литературы составляют основную часть интернациональной лексики. К этой же группе относятся заимствованные многими языками слова из языка народа, в котором возник данный предмет или явление [Акуленко 1961: 12]. В любом языке выделяют следующие слои: 1) слова, присущие всем языкам одной языковой семьи; 2) слова, общие для группы родственных языков; 3) исконные слова конкретного языка; 4) заимствованные слова. В принимающем языке может происходить сужение или расширение значения заимствованного слова. Например, заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело одно значение - "зенитная пушка", в английском оно приобрело значения "зенитный огонь", "оппозиция, сопротивление", а в американском варианте английского стало обозначать "словесный огонь, перебранка, склока". То есть при процессе расширения увеличивается объем обозначаемых понятий, и как результат появляется новое значение слова. Слово season, которое первоначально использовалось в качестве синонима spring, в конце концов расширило свое значение от "part of the year between winter and summer" до "any part of the year". Борьба синонимов может также закончиться тем, что одно из слов начинает обозначать суженное значение. В этом случае слово становится специальным, стилистически маркированным: affection первоначально использовалось в значении any feeling [Арнольд 2001: 52]. Download 55.99 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling