Источники формирования и пополнения испанской лексики
Глава 2. Испанские заимствования в английском языке
Download 55.99 Kb.
|
Источники формирования и пополнения испанской лексики
Глава 2. Испанские заимствования в английском языке
2.1 Классификация заимствованной лексики из испанского языка В своей работе "История английского языка" В.Д. Аракин приводит три типа французских заимствований: собственно заимствованные слова; кальки; семантические заимствования. Слово называется заимствованным, если при заимствовании оно сохраняет как свое значение, так и звуковую оболочку. В результате фонологической подстановки могут возникать гибридные слова, которые образуются частично из родного, частично из иностранного материала [Аракин 1968: 127]. При таком типе заимствований, как калька ("loan translation" - буквально "заимствование-перевод") переносится только общее строение сложного слова и его значение. От собственно заимствований калька отличается тем, что все иностранные морфемы и значение слова сохраняются, под влиянием заимствующего языка частично изменяется только звуковая оболочка [Свободная энциклопедия Википедия 2013]. В процессе семантического заимствования слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка, и происходит этот процесс только в случае появления у ранее известного слова нового значения. Семантическое заимствование подразумевает смысловое заимствование (например, французское слово "gratte-ciel" и английское "sky-scraper"). Также может заимствоваться слово с измененным значением: слово bitter пришло в английский язык, расширив свое значение от "горькой настойки" во французском языке до понятия "горький" во всех смыслах в принимающем английском языке [Дубенец 2003: 216]. Заимствованные слова могут изменяться фонетически в соответствии с нормами заимствующего языка, иногда возникает фонологическая подстановка. Согласно классификации Э. Хаугена, различают заимствования: с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка; все прочие заимствования. Прочие заимствования также называются заимствованными сдвигами, т.к. в этом случае заимствование проявляется в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.5 Заимствования-сдвиги подразделяются на расширения и создания. При расширении используется комбинация элементов родного языка, происходит расширение значений готовых языковых единиц (семантические заимствования), при создании появляются новые языковые единицы (кальки). Следует обратить внимание на тот факт, что некоторые классы языковых единиц заимствуются чаще, чем другие. Согласно шкале У.Д. Уитни (1881 г.), из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные (81,5 %), затем прилагательные (13%), и, наконец, глаголы (4,3%) и наречия (1,2%). Местоимения, имена числительные и служебные части речи не были заимствованы [Смирницкий 2000: 112]. Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период. Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например,brocade (исп. brocado "парча"), junta в английском произносится [‘dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями. Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса - or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto "аллигатор", собственно "ящерица". Такую же подстановку суффикса - ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca "гамак"). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino "маленький ребенок" в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede,stevedore наблюдается характерное усечение начального - е перед - s (исп. estampido "грохот", "треск"; estivador "упаковщик"). Проведенный нами анализ испанско-английского словаря, состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 4). Таблица 4 - Испанские и английские существительные с суффиксами - cion, - tion Spanish English "A" Aberracion aberration Abnegacion abnegation Abolicion abolition Abreviacion abbreviation С суффиксом - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er - 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 5). Таблица 5 - Испанские и английские существительные с суффиксами - or, - er. Spanish English "А" Acelerador Accelerator Administrador Administrator Alternator Alternator Arbitrador Arbitrator "В" Bachiller Bachelor Benefactor Benefactor "С" Capacitador Capacitor Carburador Carburetor Также из 17 000 слов были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период: англ. - tion - 2 исп. - cion - 2 англ. - or - 3 исп. - or - 3 Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных с суффиксами - tion, - cion, - or, - er в современный период больше, чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса - er в английском и испанском языках один - латинский язык; 4) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля. В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает: 1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador,Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador, Operador. 2. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador. Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой. В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы. Нами выявлены и проанализированы английские существительные с префиксом - de и существительные с префиксом - dis англо-русского словаря в современный период, а также испанские существительные этимологического словаря в новоанглийский период.6 Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой "де" (таблица 6). Таблица 6 - Испанские и английские существительные с префиксами de-, des-, dis - в Новоанглийский период Испанский Английский De- Deposicion Declaration Depositario Receiver Deposito Deposit Depresion Depression Defect Defect Defensa Defense Defensor Defender Des- Desabrimiento Tastelessness Desacato Disrespect В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 7). Таблица 7 - Английские существительные с префиксами de - и dis - в современный период Существительные с префиксом de-: debasement снижение ценности Decay гниение degradation, demolition разрушение dependability надежность Существительные с префиксом dis-: discrepancy различие discrimination, disjunction разделение dislocation, dismissal роспуск dispensation раздача dispersal рассеивание disposal передача disposition, disruption разрушение dissection рассечение dissension разногласие Большинство глаголов с префиксом de - проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить). У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения: 1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать). 2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), todeoxidize (отнимать кислород). По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), todecarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля). Download 55.99 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling