Источники формирования и пополнения испанской лексики


Способы проникновения испанской лексики в английский язык


Download 55.99 Kb.
bet4/8
Sana18.06.2023
Hajmi55.99 Kb.
#1564362
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Источники формирования и пополнения испанской лексики

1.3 Способы проникновения испанской лексики в английский язык

В английском языке существует множество слов иноязычного происхождения, пришедшие через испанский язык, т.е. опосредованно (Таблица 1).


Таблица 1 - Латинские заимствования в английском языке, пришедшие через испанский:


Латинский Испанский Английский
"A”
Armatus Armado Armada
Prcoquum Albaricoque Apricot
"B”
Habitaculum Bitacula Binnacle

Языком - адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи культуру. Арабы находились в Испании до конца XV века и их высокая культура не могла не отразиться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского происхождения.3


При проведении нами исследования словаря Хоуда, методом сплошной выборки было выявлено 16 арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (таблица 2).

Таблица 2 - Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский:


English Spanish Arab
"A”
Adobe Adobe At-tub
Alcove Alcoba Alcubba
Alfalfa Al falfa A-fasfasa
Artichoke Alcarchofa Al-karsufa
Apricot Albaricoque Albarkuk
"C”
Calibre Calibre Kalib

В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.


Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, "стягивавшийся" в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum "небо" соответствует итал. Cjelo [čjelo], фр. ciel [siεl], исп. сielo [θjelo] с тем же значением.
Расцвет испанской литературы XVI-XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).
Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada,palisada).
Самый распространенный вид заимствований - лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем "чужие" звуки передаются с помощью более или менее близких звуков-фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu - германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guérir < герм. wahrjan.
Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand "гранд", duenna "дуэнья", torreador "тореадор", juntio "хунта", cortez "кортесы" и др.
Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:
 торговля: cask "бочонок", сперва в значении "шлем", "каска"; sherry "херес", возникло от географического названия исп. vino deXeres;
 названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo "идальго", "испанский дворянин",
 политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, первоначально pomegranate; escalade "приступ", штурм исп. escalado;
 название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada "меч"; guital <исп. guitarra;
 название предметов кулинарии: marinade, caramel.
Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box "табакерка", "коробочка для хранения нюхательного табака", tobacco-pouch"кисет" tobaccopipe "курительная трубка" в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп. armado)"вооруженный" в XX в. получает новое значение "большая группа самолетов".
Слово canoe "челнок", "байдарка" (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe "грести в своей собственной лодке", т.е. действовать независимо, самостоятельно.4
Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении "испанской экзотикой", благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.
В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.


Download 55.99 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling