Источники формирования и пополнения испанской лексики


 Способы проникновения испанской лексики в английский язык


Download 0.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/9
Sana18.06.2023
Hajmi0.75 Mb.
#1555499
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Источники формирования и пополнения испанской лексики

1.3 Способы проникновения испанской лексики в английский язык 
В английском языке существует множество слов иноязычного 
происхождения, пришедшие через испанский язык, т.е. опосредованно 
(Таблица 1). 
Таблица 1 - Латинские заимствования в английском языке, пришедшие 
через испанский:
Латинский Испанский Английский 
"A” 
Armatus 
Armado 
Armada 
Prcoquum Albaricoque Apricot 
"B” 
Habitaculum 
Bitacula 
Binnacle 
Языком - адстратом, сыгравшим определенную роль в истории 
формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в 
лексике, можно считать арабский язык. В начале VII века н.э. Испания попадает 
под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи 
культуру. Арабы находились в Испании до конца XV века и их высокая 
культура не могла не отразиться на языке коренного населения полуострова. По 
этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского 
происхождения.
3
При проведении нами исследования словаря Хоуда, методом сплошной 
выборки было выявлено 16 арабских заимствований, которые проникли в 
английский язык опосредованным способом через испанский язык (таблица 2). 
Таблица 2 - Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через 
испанский:
3
. Kenfield D. Spanish-English dictionary. - USA, 2017. - 475 p. 


11 
English 
Spanish 
Arab 
"A” 
Adobe 
Adobe 
At-tub 
Alcove 
Alcoba 
Alcubba 
Alfalfa 
Al falfa 
A-fasfasa 
Artichoke Alcarchofa Al-karsufa 
Apricot 
Albaricoque Albarkuk 
"C” 
Calibre 
Calibre 
Kalib 
В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. 
Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые 
отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за 
господство на море, закончившуюся победой Англии. 
Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский 
и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка 
подвергается 
изменениям 
на 
фоне 
многочисленных 
лексических 
заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при 
котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный 
состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между 
языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, 
фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В 
современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали 
гласные переднего ряда (и дифтонг al, "стягивавшийся" в [e]), мы находим 
переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum 
"небо" соответствует итал. Cjelo [čjelo], фр. ciel [siεl], исп. сielo [θjelo] с тем же 
значением. 
Расцвет испанской литературы XVI-XVII вв. и перевод на английский 
Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию 


12 
значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа 
Дон Кихот,don, dona, hidalgo). 
Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в 
английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, 
palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado 
(правильная испанская форма была бы grenada,palisada). 
Самый распространенный вид заимствований - лексический. Расширяя 
границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. 
содержащиеся в нем "чужие" звуки передаются с помощью более или менее 
близких звуков-фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, 
проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали 
начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан 
уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских 
словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские 
слова, начинающиеся с gu - германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. 
guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. 
guarire, исп. guarecer, фр. guérir < герм. wahrjan. 
Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. 
Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand 
"гранд", duenna "дуэнья", torreador "тореадор", juntio "хунта", cortez "кортесы" и 
др. 
Испанские заимствования можно распределить по следующим 
семантическим областям: 
торговля: cask "бочонок", сперва в значении "шлем", "каска"; sherry 
"херес", возникло от географического названия исп. vino deXeres; 
названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo "идальго", 
"испанский дворянин", 
политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, 
первоначально pomegranate; escalade "приступ", штурм исп. escalado; 


13 
название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в 
карточной игре) исп. espada "меч"; guital <исп. guitarra; 
название предметов кулинарии: marinade, caramel. 
Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой 
иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, 
чаще всего для придания местного колорита повествованию. 
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного 
перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В 
случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют 
экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак 
скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, 
его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него 
произведены в XVII в. Tоbacco-box "табакерка", "коробочка для хранения 
нюхательного табака", tobacco-pouch"кисет" tobaccopipe "курительная трубка" в 
разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. 
Слово armada (от исп. armado)"вооруженный" в XX в. получает новое значение 
"большая группа самолетов". 
Слово canoe "челнок", "байдарка" (XVI в.) исп. canoa из языка жителей 
острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в 
фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe "грести в своей 
собственной лодке", т.е. действовать независимо, самостоятельно.
4
Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании 
оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии 
этот интерес выразился фактически в увлечении "испанской экзотикой", 
благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством 
испанских слов чисто этнографического характера. 
В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на 
протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать 
4
Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка, Учебное пособие для студентов II-III курсов институтов и 
факультетов иностранного языка [Текст] / Т.И. Арбекова. - М., Высшая школа, 2017 г. - 240 с. 


14 
несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из 
испанского языка. 


15 

Download 0.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling