Издательство


Download 2.12 Mb.
bet106/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 89—90.
379
1. От абстрактного к конкретному (фр. le dernier étage → англ.
the top floor).
При переходе от английского к русскому модуляция будет противоположной (англ. the top floor → русск. последний этаж ~ фр le dernier étage);

  1. От причины к следствию (англ. stubborn soil букв, упрямая,
    неподдающаяся почва → фр. un sol ingrat букв, почва, которая не
    окупает затраченных на нее усилий);

  2. Средство и результат (англ. firing party букв, стреляющее
    подразделение → фр. peloton d'exécution букв, казнящий взвод).

В русском языке, где в общем словаре аналогичное обозначе­ние отсутствует, потребуется трансформация, имеющая более сложную синтаксическую форму, где также может актуализиро­ваться значение результата: команда, приводящая приговор в испол­нение;
4. Часть и целое (фр. livre de classe букв, классная книга → англ.
school book букв, школьная книга).
Если это сложное понятие передавать средствами русского языка, то придется перейти от простого более общего понятия книга {livre, book) к более частному учебник, сохранив при этом определение, принятое в английском языке, — школьный;

  1. Одна часть вместо другой off hand (рука) → аи pied levé (нога);

  2. Противоположный взгляд на ситуацию (англ. enter the high­
    way букв, войти на дорогу → фр. déboucher sur la route букв, выйти
    на дорогу);

  3. Различие разграничений и интервалов (англ. three flights of
    stairs букв, три пролета → фр. trois étages букв, три этажа, над­
    стройки);

  4. Различие в чувственном восприятии, например цветовом
    (англ. goldfish золотая рыбка → фр. poissons rouges букв, красные
    рыбки);

  5. Различие формы, вида, использования (англ. high chair вы­
    сокий стул→ фр. une chaise d'enfant детский стул);

10. Различие определения через географическое название (фр.
porcelaine de Saxe саксонский фарфор → англ. Dresden china дрезден­
ский фарфор).
При переводе этих выражений на русский язык у нас будет два варианта: либо использовать форму, калькирующую француз­скую и принятую в русском языке, — саксонский фарфор, либо использовать иную форму, также принятую в русском языке, — мейсенский фарфор. Но совершенно недопустимой окажется калька с английского языка, так как она может ввести в заблуждение русского читателя (слушателя), хорошо представляющего себе, что такое мейсенский или саксонский фарфор и не знакомого с дрез­денским фарфором. Второй пример данной разновидности модуля-
380
ции, приводившийся Вине и Дарбельне — фр. lanterne vénitienne (букв. веницианский фонарь) → англ. Chinese lantern (букв, китай-ский фонарь), на русский язык может быть переведено либо каль­кой с английского — китайский фонарик, либо модуляцией иного рода, а именно переходом от определения через географическое название к определению через материал, из которого сделан пред­мет, — бумажный фонарик.
Интересный пример модуляции относительных прилагатель­ных, образованных от географических названий и используемых как определения, уточняющие признаки предметов, мы всречали в переводе на французский язык следующего высказывания из «Похождений Чичикова» Булгакова:
«Баранов в двойных тулупах водил через границу, а под тулу­пами брабантские кружева...» — «II fit passer à travers la frontière des moutons couverts d'une double toison qui dissimulait des dentelles de Malines». Как мы видим, брабантские кружева превращаются в малинские или мехеленские (бельгийский город Малин по-голланд­ски называется Мехелен). Переводчик, хорошо знакомый с запад­ноевропейской действительностью, исправляет фактологическую ошибку: в Европе известны и высоко ценятся именно малинские кружева, а Брабант (провинция в Бельгии) знаменит своим льня­ным полотном. В русской культуре XIX в., видимо, произошло смешение этих двух понятий, и возникли брабантские кружева. С названием города Малин связана еще одна переводческая проб­лема. В русском языке есть выражение малиновый звон, которое означает приятный, мягкий по тембру звон колоколов. Это выра­жение восходит к названию бельгийского города Малин, извест­ного не только кружевами, но и колокольным звоном собора Синт-Ромбаутскерк1. Вряд ли в сознании многих наших совре­менников малиновый звон сразу же ассоциируется с бельгийским городом, скорее, они попытаются связать его каким-то образом с малиной или с малиновкой. Но малина оказывается ни при чем, и переводчику придется сразу же отказаться от этого образа. Одна­ко при переводе выражения малиновый звон на английский, не­мецкий, французский и некоторые другие языки вряд ли будет возможно использовать этимологически первичный образ, даже если он и всплывет в памяти, так как ни в английском, ни в не­мецком, ни во французском языках нет устойчивого выражения, в котором колокольный звон характеризовался бы через топоним Малин2 (возможно, он есть в голландском). Переводчику придет­ся скорее всего нейтрализовать образную основу русского выра-
1 См.: Мехелен // СЭС. С. 808.
2 См.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage
imagé // Méta. Montréal, 1999. Vol. 44. N 2. P. 351.
381
жения и передать его смысл через прилагательные, способные охарактеризовать приятное звучание.
11. Различие образа (фр. de la première page à la dernière букв, с первой страницы до последней → англ. from cover to cover букв, от обложки до обложки).
Оба выражения обозначают прочитать книгу от начала до кон­ца или исписать тетрадь также от начала до конца. Русский язык следует, скорее, за английским, используя разговорное обозначе­ние обложки — корка (ср.: прочитать книгу от корки до корки).
Привлечение к сопоставлению английских и французских выражений, сделанному канадскими исследователями, материала на русском языке показывает, что предложенный ими перечень не исчерпывает всех вариантов семантических преобразований и может быть дополнен иными. Кроме того, в него включены пре­образования в основе которых лежат различные семантические основания: синонимия, гипо-гиперонимия, метафорический и метонимический переносы и др., поэтому несомненно интерес­ная и довольно полная типология семантических преобразований требует более строгой научной базы.
Учитывая, что термин модуляция в общем смысле обозначает «закономерные изменения», можно закрепить его за многочис­ленными и разнообразными разновидностями семантических преобразований. Рассмотрим еще два типа трансформационных операций, выделенных канадскими лингвистами.
Под эквиваленцией подразумевается способ перевода, описы­вающий ту же ситуацию, но совершенно иными языковыми средствами. Идеальным примером, иллюстрирующим эквивален-цию, является, по мнению авторов, тот, который показывает, что француз, попав молотком по пальцу, вскрикнет Aie, a англича­нин — OuchK Операция эквиваленции наиболее часто применя­ется при переводе фразеологических оборотов, пословиц, погово­рок и т.п., если переводчик не стремится придать своему тексту налет чего-то «чужого». Однако если взглянуть на некоторые типы модуляции, то можно заметить, что и модуляция предпола­гает описание той же предметной ситуации иными средствами. В самом деле, разве мы не говорим об одном и том же разными средствами, когда называем по-французски золотую рыбку крас­ной, а брабантские кружева — малинскими. В основе преобразо­ваний, разнесенных канадскими лингвистами в две группы — эк­виваленции и модуляции, лежат одни и те же семантические процессы, одни и те же отношения между понятиями. Поэтому различие между эквиваленцией и модуляцией пролегает лишь
1 Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit. P. 52. 382
в области переводческого выбора: если переводчик использует простой или сложный языковой знак, закрепленный за определен­ной предметной ситуацией в языке перевода, не обращая внима­ния на внутреннюю форму слов и словосочетаний, то мы можем говорить об эквиваленции. Иначе говоря, эквиваленция — это использование в переводе готовых форм, а модуляция — поиск индивидуальных переводческих решений, подчиненный опреде­ленным закономерностям логико-семантических отношений меж-joy понятиями.
Адаптация является крайней формой преобразований, допусти­мых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Канадские лингвисты приводят пример английского высказывания he kissed his daughter on the mouth1. Его прямой перевод на французский язык, как, впрочем, и на русский, может создать превратное представление о смысле описываемой ситуации: il embrassa safille sur la bouche — он поцело­вал свою дочь в губы. В сцене, обычной для английской культуры, речь идет о нежном отце семейства, вернувшемся из путешествия. Чтобы сцена выглядела естественной в переводе на французский или русский язык, следовало бы заменить этот естественный для английской культуры жест на другой, столь же естественный в данной ситуации для французской или русской культур: он нежно обнял дочь — il serra tendrement safille dans ses bras.
Данный пример иллюстрирует не асимметрию языков, а асим­метрию культур. Подобные этому асимметрические явления под­робно описаны Ю. Найдой, который предложил ввести категорию динамической эквивалентности. Эта динамическая эквивалент­ность и достигается за счет адаптации, т.е. подмены предметной ситуации, описанной в переводе и непонятной, по мнению пере­водчика, получателю переводного текста, заменяется иной, соот­ветствующей культуре переводящего языка. Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и, таким образом, не может рассматриваться как средство дости­жения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Од­нако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекват­ности в переводе, т.е. к тому пограничному уровню соответствия, за пределами которого можно говорить о переводе лишь условно. Попробуем сопоставить классификации переводческих преобра­зований, которые представляются наиболее полными, а именно Классификации, предложенные Я.И. Рецкером, Л.С. Бархударо­вым, В.Н. Комиссаровым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне:

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling