Издательство
Download 2.12 Mb.
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода
- Bu sahifa navigatsiya:
- Переводческая перифраза
Глава 8
П ЕРЕВОД РЕАЛИЙ Реалии подразделяются на разные фуппы. Одной из наиболее часто рассматриваемых фупп реалий оказываются реалии этнографические. Впоросы перевода реалий, принадлежащих именно этой гуппе, изучаются особенно пристально потому, что предметы быта, одежда, кушанья и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста. 1 См.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé // Meta. 1999. Vol. 44. N 2. 483 Переводческая перифраза — это использование в переводном тексте дефиниции, определяющей слово, обозначающее реалию в исходном тексте. Рассмотрим пример из того же перевода чеховского рассказа «Дом с мезонином»: Это было 6—7 лет тому назад, когда я жил в одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, который вставал очень рано, ходил в поддевке, по вечерам пил пиво и все жаловался мне, что он нигде и ни в ком не встречает сочувствия. All this happened six or seven years ago when I was living in the province of T., on the estate of a landed proprietor called Belokurov, a young man who rose very early, went about in a full-skirted peasant coat, drank beer of an evening, and was always complaining that he never met with sympathy anywhere. В этом русском сообщении можно обнаружить сразу четыре реалии: две реалии — уезд и губерния — относятся к территориально-административным, третья — помещик — к социально-классовым и четвертая — поддевка — к этнографическим. Рассмотрим пример перевода этнографической реалии поддевка, которая обозначает верхнюю мужскую одежду, «род пальто в талию с мелкими оборками»1. Вполне возможно, что в каком-либо словаре русского языка, доступном переводчику, было дано определение: длиннополая одежда крестьянина, которое переводчик и перевел на английский язык, передав русское слово английской перифразой. Может быть, эту перифразу придумал он сам по аналогии с весьма распространенным образом графа Толстого, ходившего в простой крестьянской одежде. Во всяком случае форма исходного знака изменена: термин заменен дефиницией, т.е. развернутым определением. Логическая операция, лежащая в основе переводческого перефразирования, — это «определение понятия через ближайший род и видовое отличие». Такая логическая формула состоит из двух частей: определяемого понятия (левая часть, definiendum) и определяющего (правая часть, definiens). Определяемое понятие — это то, признаки которого отыскиваются. Определяющее же понятие отражает искомые родовые и видовые признаки. В нашем примере определяемым понятием является поддевка, а определяющим coat — платье, одежда (родовой признак) и a full-skirted — длиннополая, peasant — крестьянская (видовые признаки). Таким образом, в переводческой перифразе мы обнаруживаем логическую связь между сообщениями исходного текста и пере- С ловарь русского языка: В 4 т. Т. 3. С. 184. 484 веденного в виде определения: в исходном тексте находится левая часть определения, а в переводном — правая. Левая часть выражена средствами одного языка, а правая — другого. Учитывая особенность данного материала (этнографическая реалия, недостаточно хорошо знакомая переводчику), мы не будем подробно рассматривать несоответствие видовых признаков в определении слова поддевка, выводимых в Словаре русского языка и в английском тексте. Переводчик показал главное в условно возможной для художественного текста форме: он показал, что речь идет о национальном костюме, имеющем социальную закрепленность. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling