Издательство


Download 2.12 Mb.
bet154/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. С. 185.
489
например: По улице идет человек или по лесу, он прислушивается к звукам вокруг него.
Регрессивная коммуникативная направленность высказыва­ния типа Чело'век идет по улице в письменной речи узнается лишь в контексте. Приведем пример из повести Булгакова «Роко­вые яйца»: «Полусвет был в коридорах института». Если рассмат­ривать эту фразу как высказывание с прогрессивным порядком следования элементов, то наиболее значимым элементом оказыва­ется обозначение пространственной рамки — в коридорах инсти­тута. Но из предыдущей фразы мы знаем, что Персиков вышел из кабинета (следовательно, в коридор). А чуть раньше автор описывал, как его герой то поднимал, то опускал темные шторы, и кабинет то освещался солнцем, то погружался в темноту. Ины­ми словами, наиболее значимым в этом высказывании оказывает­ся понятие освещенности.
Не будем далее подробно разбирать, какие коммуникативные значения могут приобрести в разных контекстах высказывания других структурных типов, и подведем некоторый итог, прежде чем показать, какие операции может производить переводчик для нахождения в языке перевода соответствующих структур, позво­ляющих адекватно передать «схему мысли».
Итак, первое: в реальной коммуникации, как в устной, так и в письменной, коммуникативная значимость элементов может возрастать (прогрессивный порядок) либо угасать (регрессивный порядок). Второе: в качестве коммуникативно значимого может выступать любой элемент высказывания, а именно субъект, его признак, объект, пространственная или временная рамки.
Эти выводы имеют принципиально важное значение для пе­ревода в связи с тем, что свободная перестановка элементов выс­казывания допускается разными языками в разной степени.
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
Первая структура мысли — от известного субъекта к новому признаку — не вызывает особых затруднений в переводе, так как высказывание строится по элементарной логической схеме. Сложнее обстоит дело, когда коммуникативно значимым оказы­вается сам субъект. Представим себе пустую театральную сцену. Исходя из своего когнитивного опыта, зрители ожидают появле­ния на сцене чего-то или кого-то. Появление — это тема, данное, известное. Но кто появится? Этого зрители не знают. Появляется первый герой. Именно он оказывается значимым в данной карти­не, затем выходит другой, за ним третий и т.д. Все они — новое,
490
неизвестное, рема. Сыграв сцену, персонажи уходят за занавес. И в этом случае значимым оказывается именно то, что известный уже персонаж покидает сцену.
Посмотрим теперь, как это тема-рематическое чередование отражается в театральных ремарках, т.е. речевых структурах, ме-татекстах, описывающих театральное действие, показывающих, какие изменения происходят на сцене. Порядок слов русского языка, свободно допускающий инверсию субъекта и глагола, обо­значающее его действие, позволяет расположить субъект в фи­нальной позиции.
Если появляется новый персонаж, то практически во всех случаях в русском тексте возникает инвертированное предложе­ние, в котором этот персонаж, обозначенный грамматическим подлежащим, оказывается после глагола с ослабленной семанти­кой, например Входит Ломов. Уход действующего лица со сцены обозначается противоположной конструкцией. Персонаж уже из­вестен, он уже находится перед зрителем, поэтому коммуникатив­но значимым оказывается то, что он покидает сцену, т.е. совер­шаемое им действие, новый признак субъекта. Этому действию соответствует прямая конструкция типа Ломов уходит.
Авторские ремарки к пьесам, пожалуй, наиболее наглядно иллюстрируют сущность прогрессивного развития высказывания, т.е. его развертывания от коммуникативно менее значимого эле­мента к более значимому.
Если обратиться к языкам, где нормативным является прямой порядок следования элементов высказывания и субъект картины обычно занимает первое место, то можно увидеть в авторских ре­марках к пьесам некоторые закономерности. Обратимся к фран­цузскому языку и рассмотрим в качестве примера некоторые ав­торские ремарки к пьесе А. Камю «Калигула»:

  • Entre Caligula. Apercevant Caesonia et Scipion, il hésite et recule.
    Au même instant entrent à l'opposé les patriciens et l'intendant du
    palais...

  • Des patriciens sont réunis chez Cherea.

  • Un garde apparaît.

  • La scène reste vide quelques secondes. Caligula entre furtivement
    par la gauche.

  • Tous sortent.

  • Caligula sort. Entrent rapidement Scipion et Cœsonia.

Анализ приведенных микротекстов показывает интересные закономерности в изменении порядка следования элементов выс­казывания и в некоторой степени уточняет представления о ком­муникативном членении высказывания.
491
Прежде всего можно заметить, что французские высказыва­ния делятся на две группы: одни с прогрессивным коммуникатив­ным порядком частей (тема → рема), а другие — с регрессивным (рема → тема). В первую группу попадают прежде всего высказы­вания, в которых сообщается о новом признаке (уходе со сцены) известного персонажа: Caligula sort; il hésite et recule. Tous sortent. Прогрессивное коммуникативное развитие высказывания от из­вестного к неизвестному в этих случаях совпадает с объективной структурой высказывания и прямым порядком слов, где субъект, выраженный грамматическим подлежащим, предшествует при­знаку, выраженному глаголом. В этой группе оказываются также высказывания, в которых прогрессивная коммуникативная после­довательность передается инвертированными структурами: на первом месте оказывается глагольное обозначение признака, а за ним следует субъект в виде грамматического подлежащего: Entre Caligula. Entrent rapidement Scipion et Cœsonia. Инверсия подлежа­щего в этом случае оказывается допустимой с точки зрения норм грамматики. Она возможна в силу того, что глагол, обозначаю­щий признак субъекта, непереходный. Следовательно, постпози­ция субъекта не позволит спутать его с прямым дополнением.
Ко второй группе относятся высказывания с регрессивным коммуникативным порядком, в которых на первом месте оказыва­ются коммуникативно значимые субъекты: Des patriciens sont réunis chez Cherea. Un garde apparaît. Французский язык использует в этом случае типичную грамматическую конструкцию — препозитивный субъект вводится с неопределенным артиклем. Такая конструк­ция весьма типична для французских высказываний, в которых коммуникативно значимым является субъект.
Следует обратить внимание еще на одну особенность анали­зируемых структурных типов высказываний: они различаются тем, что в них в качестве субъекта выступают единичные понятия и общие. Если действующий субъект мыслится как единичное по­нятие и выражен именем собственным, которое не может быть введено неопределенным артиклем (за исключением некоторых особых случаев стилистического употребления), то язык предла­гает два варианта порядка слов: либо происходит грамматическая инверсия, либо коммуникативно значимое подлежащее остается на первом месте: Caligula entre furtivement par la gauche. Прямой порядок используется главным образом когда действие, обозна­ченное глаголом, предстает не как обычное появление на сцене, а как нечто необычное, специальное: Caligula entre furtivement (как) par la gauche (с какой стороны). Аналогичные конструкции с ана­логичными функциями свойственны французскому языку в це­лом и встречаются в самых разных типах текстов.
492
Если субъект мыслится как общее понятие, как элемент клас­са, то используется модель препозитивного субъекта, обозначен­ного как грамматическое подлежащее именем с неопределенным артиклем.
В английском языке можно увидеть похожие закономерности. Для иллюстрации этого явления рассмотрим следующий пример перевода на английский язык фрагмента рассказа Чехова «Хаме­леон»:
Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелое в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником.

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling