Издательство


Police inspector Ochumelov crossed


Download 2.12 Mb.
bet155/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Police inspector Ochumelov crossed the market place in a new great­coat holding a bundle in his hand. After him strolled a red-hated consta­ble carrying a sieve filled to the brim with confiscated gooseberries.
В русском высказывании в качестве исходного пункта, с которого начинается описание предметной ситуации, выступает обстоятельство места. Оно оказывается пространственным огра­ничителем, сценой, на которой разворачивается действие. Дей­ствующее лицо, Очумелов, размещено в коммуникативно силь­ной позиции в конце высказывания.
Следующая фраза построена по той же модели: субъект дей­ствия — рыжий городовой — стоит после глагола. В английском переводе грамматический субъект также оказывается после глаго­ла. Это возможно потому, что глагол, обозначающий его дей­ствие, — непереходный. Иначе говоря, если глагол, обозначающий признак субъекта, непереходный, субъект-подлежащее может ин­вертироваться.
Рассмотрим еще один пример из перевода того же рассказа:
Из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке.
A dog came running out of the timber-yard of the merchant Pichugin on three legs, pursued by a man in a starched print shirt and an unbuttoned waistcoat.
В русском оригинале коммуникативно значимые субъекты-подлежащие расположены после глаголов, обозначающих их при­знаки. В английском переводе общие имена, имеющие комму­никативную значимость, вводятся неопределенным артиклем, располагаясь чаще всего в начальной позиции. Данный пример демонстрирует и еще один интересный переводческий прием — конверсию в сочетании с транспозицией: в русском тексте человек гонится за собакой, в английском — собака преследуется челове­ком. Меняется актантная модель высказывания, а глагол в личной
493
форме, обозначающий активное действие, преобразуется в стра­дательное причастие.
Таким образом, можно сделать предварительные выводы о том, что русским высказываниям с прогрессивным порядком сле­дования элементов коммуникативной структуры, в которых ком­муникативно значимый субъект, мыслимый как общее понятие, оказывается в постпозиции, т.е. на последнем месте, во француз­ском и английском языках обычно1 соответствуют высказывания регрессивной структуры, в которых субъект обозначается именем с неопределенным артиклем и располагается на первом месте. Эта трансформация осуществляется как при переходе от русского языка к французскому и английскому, так и наоборот:
Un garde apparaît Входит ◄ стражник. Бежит ◄собака ≈A dog came.
Иначе обстоит дело в случаях, когда субъект мыслится как понятие единичное. Русский язык оформляет такие высказыва­ния так же, как и с общими понятиями в качестве субъекта (ср.: Входит Калигула и Входит стражник). Во французском и англий­ском языках иногда субъект оказывается после обозначаемого им признака (инвертируется). Это возможно лишь в том случае, если признак представляется как простое действие, не получающее де­тального описания, а также не включает в себя объект, на который воздействует субъект.
При других условиях субъект остается на первом месте. Имя собственное не может вводиться неопределенным артиклем, но это не затрудняет его восприятия как основного, коммуникатив­но наиболее значимого элемента высказывания, если субъект по­является в тексте впервые. Именно такой порядок мы наблюдаем в английском высказывании, где впервые говорится о полицей­ском инспекторе Очумелове: Police inspector Ochumelov crossed the market place in a new great-coat holding a bundle in his hand.
Аналогичным образом строится высказывание в немецком язы­ке. Рассмотрим пример из романа Э.М. Ремарка «Три товарища»:

  1. Die Tür flog auf. Gottfried Lenz > stand in Rahmen, lang, mager... ≈
    Дверь распахнулась. В проеме обозначилась долговязая тощая фигу­
    ра Ленца.


  1. Download 2.12 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling