Издательство
Download 2.12 Mb.
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода
- Bu sahifa navigatsiya:
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение Перекрещивание.
345 В основе межъязыковой асимметрии архаизма и современного слова лежит противопоставление форм: в одном из сопоставляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как под влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от иностранных слов), так и под воздействием внутренних законов языка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении). Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе. § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входящие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексемы, составляющие диалексему, оказываются омонимами. Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет человека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимается публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское слово. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник) 346 используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о художнике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художественных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У французского и английского слов есть общая зона пересечения: наименование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (исполнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:
Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling