Kafedra: Roman-German filologiyasi Ilmiy rahbar: f f. n.,dots. Pirnazarova M. O


Download 33.5 Kb.
Sana18.06.2023
Hajmi33.5 Kb.
#1582298
Bog'liq
Annotatsiya. surayyo


OZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TALIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
URGANCH DAVLAT UNIVERSITETI
Fakultet: Xorijiy Filologiya Magistratura talabasi: Matsolayeva S.
Kafedra: Roman-German filologiyasi Ilmiy rahbar: f.f.n.,dots. Pirnazarova M.


Oquv yili: 2022-2023 Mutaxassisligi: Lingvistika(ingliz tili)


MAGISTRLIK DISSERTATSIYASI ANNOTATSIYASI
Mavzuning dolzarbligi. Shekspir asarlari tarjimalarining qiyosiy tahlili borasida tarjimashunoslikka oid tadqiqotlarda bir qator fikrlar bildirilgan. Shekspirning san’atkorona so‘z qo‘llash mahorati orqali uning asarlari o‘lmas san’at asarlari sifatida yashab kelmoqda. Ayniqsa, dramatik asarlarida personajlar nutqining o‘ziga xosligi, tasvirning o‘tkirligi, syujetning keskinlashib borishi bilan alohida ajralib turadi. Shu
nuqtayi nazardan kelib chiqqan holda, dissertatsiyaning mavzusi ham dolzarb masalalardan biri hisoblanadi.
Ishning maqsad va vazifalari. Ushbu dissertatsiyada V.Shekspir dramalari o‘zbekcha tarjimalarining lingvopoetik xususiyatlarini chuqurroq tahlil qilish, ijodkorning tilning badiiy tasvir vositalaridan, shuningdek, umuman badiiy tildan foydalanishdagi mahoratini va bu orqali uning asarlari tarjimalari orqali o‘zbek adabiy tili rivojidagi o‘rnini belgilash asosiy maqsad qilib belgilangan. Bu maqsadni amalga oshirish uchun quyidagi vazifalar belgilandi:

  1. Ijodkor asarlarini lingvopoetik jihatdan o‘rganishning dolzarbligini asoslash;

  2. Shekspir asarlarining Yevropa tadqiqotchilari talqinini yoritish;




  1. Shekspir asarlarining O‘zbekistonda o‘rganilishini tadqiq etish;

  2. “Hamlet” tragediyasi o‘zbekcha tarjimalarining leksik-semantik xususiyatlarini tahlil qilish;

  3. Dramaturg dramalari o‘zbekcha tarjimalarida metafora, metanimiya, sinekdoxa, o‘xshatish, sifatlashlarning berilishi masalasini yoritish;

Tadqiqot ob’ekti va predmeti: Ilmiy tadqiqot ishining ob’ekti sifatida Shekspir asarlarining o‘zbekcha tarjimalari hisoblanib, tadqiqot predmetini tragediyalarning lingvopotetik xususiyatlari tashkil qiladi.
Tadqiqotning nazariy va amaliy ahamiyati. Bugungi kunda yoshlarda jahon adabiyotiga bo‘lgan qiziqishni shakllantirish va rivojlantirish alohida ahamiyatga ega. Shuningdek, mazkur tadqiqotimiz o‘zbek tarjimashunosligi yutuqlari, tarjima asarlarning til xususiyatlari va ular tarjimasida asliyat bilan uyg‘unlik masalasini yoritishda katta ahamiyatga ega. Ish materiallaridan oliy o‘quv yurtlarining filologiya fakultetlarida tilshunoslik va adabiyotshunoslikka oid fanlarda manba sifatida foydalanish mumkin.
Magistrlik dissertatsiyasinning tuzilishi. Magistrlik dissertatsiyasi ishning umumiy tavsifi, kirish, uch asosiy bob, umumiy xulosalar va foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat bo‘lib, ish hajmi 80 sahifadan tashkil topgan
Relevance of the topic. A number of opinions have been expressed in studies on interpretability regarding comparative analysis of translations of Shakespeare's works. Through Shakespeare's artistic vocabulary, his works have been living as immortal works of art. Especially in his dramatic works, characters are distinguished by the originality of speech, sharpness of the image, sharpening of the plot. Shu from a point of view, the topic of the dissertation is also one of the pressing issues.
Goals and objectives of the work. In this dissertation, V.A deeper analysis of the linguistic features of the Uzbek translations of Shakespearean dramas, the determination of the creator's skill in using the means of artistic representation of the language, as well as the artistic language in general, and, through this, his place in the development of the Uzbek literary language through translations of his works, is set as the main goal. To accomplish this goal, the following tasks were set:
1. Justification of the relevance of the linguistic study of the works of the creator;
2. Coverage of the interpretation of Shakespeare's works by European researchers;
3. Research of the study of Shakespeare's works in Uzbekistan;
4. Analysis of the lexical-semantic properties of Uzbek translations of the tragedy” Hamlet";
5. Dramaturg's plays cover the issue of metaphor, metanymia, synecdoche, analogy, The Giving of adjectives in Uzbek translations;
Object and subject of research: as an object of scientific research work, Uzbek translations of Shakespeare's works are considered, and the subject of research is the linguistic features of tragedies.
Theoretical and practical significance of research. Of particular importance today is the formation and development of interest in World Literature in young people. Also, this research is of great importance in highlighting the achievements of Uzbek translation, the language characteristics of translation works and the issue of harmony with the original in their translation. The materials of the work can be used as a resource in the disciplines related to linguistics and Literary Studies at the philological faculties of higher educational institutions.
The structure of the master's thesis. The master's thesis consists of a general description of the work, an introduction, three main chapters, general conclusions and a list of used literature, the volume of work is 80 pages
Download 33.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling