Субтитры и дублирование
Для показа в вашей стране иностранные фильмы обычно дублируют или снабжают суб-
титрами на вашем языке, чтобы они были понятны местной аудитории.
Чтение субтитров позволяет слушать оригинальный текст и получать его синхронный
перевод. Однако чтобы быть уверенным, что вы не пропускаете аудиозапись мимо ушей, дер-
жите перед собой листок бумаги для заметок и по ходу фильма задавайте себе вопросы:
• Встретились ли вам незнакомые слова или выражения?
• Повторяются ли какие-то слова или выражения? Если да, то когда?
Заметили ли вы какие-то различия между тем, что понимаете на слух, и тем, что читаете
в субтитрах?
По окончании просмотра всегда перечитывайте свои заметки и смотрите в словаре слова,
в которых не уверены. Помните также, что субтитры не всегда точны, поскольку для некоторых
слов или выражений может не быть точного перевода на другой язык. Кроме того, из прак-
тических соображений субтитры должны быть краткими, поэтому многие заполнители типа
«и вот…», «ну и», «я имею в виду», которые вставляют в речь, чтобы она звучала более есте-
ственно, в титрах опускаются.
Дублирование означает, что оригинальная звуковая дорожка заменяется записью голо-
сов других актеров, которые читают текст на другом языке. При этом обычно стараются по
возможности синхронизировать речь с движением губ, но, конечно, это не всегда полностью
возможно. В одних странах, таких как Испания, Германия или Польша, чтение субтитров не
вошло в традицию, поэтому почти все заграничные фильмы и телесериалы дублируются, в
других же, таких как Нидерланды или Греция, бывает крайне сложно найти на ТВ что-то без
субтитров.
Вообще говоря, дублирование не приносит особой пользы при изучении иностранного
языка. Однако бывает очень полезно посмотреть фильм, который вы хорошо знаете на родном
языке, дублированный на тот язык, который вы учите. Когда вы уже знаете, что происходит и
что говорят герои, вы можете сосредоточиться на том, как работает язык.
Do'stlaringiz bilan baham: |