Калбаева сарбиназ кобейсиновна


§ 3. О вчерашнем и сегодняшнем в топонимике


Download 0.52 Mb.
bet16/22
Sana22.06.2023
Hajmi0.52 Mb.
#1649621
TuriДиссертация
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555

§ 3. О вчерашнем и сегодняшнем в топонимике
Каракалпакстана

В годы Независимости в ономастике Каракалпакстана произошли серьёзные позитивные изменения. В городах, районах и в других населённых пунктах, прежние постсоветские культово-мемориальные топонимы, заполнившие всю республику, были заменены историческими исконно национальными названиями. Центральной площади г. Нукуса, столицы Республики Каракалпакстан, носившей прежде имя Ленина было присвоено имя великого каракалпакского поэта Бердаха, Ленинабадский район приобрел своё историческое название Канлыкульский, каналу имени Ленина возвратили историческое национальное название Суенли, Нукусский госпединститут, прежде носивший имя Т. Г. Шевченко, стал носить имя великого каракалпакского поэта Ажинияза, Государственный музыкальный театр имени Станиславского стал имени Бердаха. Улицы, площади, проспекты, парки, стадионы, спортзалы, магазины, рестораны, кафе, клубы и другие внутригородские объекты были переименованы на имена своих выдающихся национальных героев, писателей, поэтов и учёных, как Амир Темур, Навои, Беруни, Улугбек, Бердах, Ажинияз, Кунхожа, Алпамыс, Едиге, Ерназар Алакоз, А.Досназаров, М.Жуманазаров, И.Юсупов, Т.Каипбергенов и др.


Национально-исторические названия по своей семантике, написанию и огласовке отражают истинно национальные черты и непосредственно связаны с называемыми географическими и другими объектами. Огромному количеству новых географических объектов, появившимся в годы независимости, были даны исконно народные названия. Например, новому городу строителей и служащих всемирно известного Кунградского содового завода на Устюрте, с доброго наречения Героя Узбекистана, народного поэта А. Арипова было дано глубокомысленное, красивое и благозвучное имя «Елабат», обозначающий мечту о высоком народном благосостоянии и благоденствии. Новому жилому массиву на окраине города Нукуса дано имя «Кутлы коныс» - обозначающее счастливое и доброе поселение.
В недавней истории написания и оформления каракалпакских географических названий произошли ряд принципиальных позитивных изменений. Составные топонимы, до конца 1960 годов писавшиеся раздельно или через дефис (Кара-Калпакстан, Кара-Калпакия, Аму-Дарья, Кара-Таў, Кырык-Кыз, Кызыл-Кум, Уст-Урт, Пахта-Арна, Тахиа-Таш, Тахта-Купир, Абат-Жап, Қос-Булақ, Еркин – Дарья, Қазан-Кеткен, Ак-Дарья и д [41]). На основе «Алфавита и свода орфографических правил каракалпакского языка» [42], принятого в 1957 году стали писаться слитно как одно сложное слово с введением соответсвующих новых каракалпакских букв. (Қарақалпақстан, Каракалпакия, Әмудәрья, Қаратаў, Қырыққыз, Қызылқум, Устюрт, Пахтаарна, Тахиаташ, Тахтакөпир, Абатжап, Қосбулақ, Еркиндәрья, Қазанкеткен, Ақдәрья и др.). Необходимо отметить, что до сих пор в некоторых научных и публицистических источниках название Республики Каракалпакстан пишется двояко «Қарақалпақстан» и «Каракалпакия». По нашему глубокому убеждению, название республики должно писаться только в национально исторической форме «Каракалпакстан», которая закреплена и зафиксирована Конституцией Республики Каракалпакстан.
В последние годы, озабоченность ученых и интеллигенции вызывают вопросы, связанные с неоправданным увеличением количества непонятных и ошибочно написанных иностранных слов, в названиях магазинов, маркетов, ресторанов, кафе, гостиниц, парикмахерских, салонов и др.: Арс, Аиискуэ, Канн, Киа, Лотус, Нео, Окс, Сквозняк, У Марины, Голд Миллениум, Бодрум, Семь-7-Я, кафе 999, кафе 777, а также различных салатов, закусок, первых и вторых блюд, напитков, десертов, тортов: гнездо глухаря, грибной дождь, малибу, меге-ча, бомба, холстен, про100 сок. Часто названия блюд, салатов и другие пишутся с ошибками белеши (беляши), бефстроган (бефстроганов), катлета (котлеты), морожный (мороженое) и др. В г. Нукусе на вывеске крупнейшего ресторана написано «Караван сарай» в русском варианте, тогда как он по-каракалпакски должен быть написан на кириллице «Кәрўан сарай», а на латинице «Ca’rwan saray». Другой ресторан также назван по-русски «1001 ночь», хотя его можно было назвать на понятном всем каракалпакском кириллическом варианте «1001 түн» или латинице «1001 tu`n». Есть и кафе, названное по-русски «Семь-7-Я», которое каракалпаки читают буквально как «Жети-Я» и не понимают, что это обозначает. Это название можно было написать в каракалпакском переводе на кириллице «Шаңарақ» (Семья) или на латинице «Shan’araq». Название магазина детской одежды написано с ошибкой «Солнышка», должно быть «Солнышко». К сожалению, таких примеров можно приводить очень много.
Анализ вопросов современной каракалпакской топонимики и антропонимики приводит к мысли о необходимости скорейшего решения следующих важных задач в этих областях:
1). Необходима разработка правил и специальных инструкций по наименованию и переименованию топонимов, а также по написанию простых, сложных и составных топонимов и антропонимов.
2). Внести ясность в вопросы заимствования и присвоения иностранных названий каракалпакским топонимам и антропонимам.
3). Необходимо обязательное обучение сотрудников ЗАГСов, архивов, отделов кадров, канцелярий и других ведомств, где ведется постоянная работа с фамилиями, именами и отчествами людей.
4). Для удовлетворения все возрастающих интересов и потребностей общества к национальной топонимике и антропонимике необходимо введение специальных предметов (курсов) по ономастике на филологических факультетах вузов.
5). Необходимо составление справочно-толково-этимологических словарей каракалпакских топонимов и антропонимов.



Download 0.52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling