Калбаева сарбиназ кобейсиновна


§2. Об усвоении и правописании заимствованных и национальных микротопонимов


Download 0.52 Mb.
bet14/22
Sana22.06.2023
Hajmi0.52 Mb.
#1649621
TuriДиссертация
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555

§2. Об усвоении и правописании заимствованных и национальных микротопонимов

До сегодняшнего дня в вопросах усвоения и правописания топонимов остается много нерешенных и спорных проблем. Большие расхождения наблюдаются в правописании не только заимствованных, но и исконных названий.


Предлагаемая таблица показывает очень резкий разнобой в правописании топонимов и гидронимов:

В каракалпакском языке

В русских текстах

Нөкис

Нукус

Шымбай

Чимбай

Коңырат

Кунград

Хожели

Ходжейли

Мойнақ

Муйнак

Төрткүл

Турткуль

Шоманай

Шуманай

Такыятас

Тахиаташ

Қараөзек

Караузяк

Тахтакөпир

Тахтакупыр

«Майжап» совхозы

совхоз «Майяб»

«Алтынкөл» совхозы

совхоз «Алтынкуль»

«Дослық» совхозы

совхоз «Дустлик»

«Жаңадәрья» совхозы

совхоз «Джанадарья»

«Есимөзек» совхозы

совхоз «Есимузяк»

«Үстирт» совхозы

совхоз «Устюрт»

«Көкшиел» совхозы

Совхоз «Кокчиель»

Майжап (канал)

Майяб

Райкомжап (канал)

Райком яб

Жаңажап (канал)

Джана-яб

Абатжап (канал)

Абат-яб

Қылқалыжап (канал)

Кылкалы-яб

«Раушан» совхозы

совхоз «Равшан»

Қ. Аўезов атындағы совхоз

совхоз им. К. Авезова

М. Жуманазаров атындағы совхоз

совхоз им. М. Жуманазарова

Как видим из приведенной таблицы, наблюдаются большие расхождения в правописании топонимов. Причины такого расхождения в правописании топонимов, видимо, связаны с тем, что в составе этих названий есть каракалпакские буквы и звуки, которых нет в русском языке. Поэтому часть таких букв и звуков в русских текстах заменены близкими буквами и звуками русского языка. Это замена «Ө» на «У» в словах Нөкис-Нукус, Төрткүл - Турткуль, Қараөзек - Караузяк, Есимөзек - Есимузяк; замена «Қ» на «К» в словах: Дослық - Дустлик, Қоңырат - Кунград, Мойнақ - Муйнак замена «ң» на «н» в названиях: Жаңадәрья – Джанадарья, Жаңажап - Джана-яб, Қоңырат - Кунград, замена «Ә» на «А» в названиях Әмиўдәрья – Амударья, Қызыл әскер –Кызыл аскер и т.д.


В подобных названиях каракалпакские «ә», «ғ», «ө», «у», «ў», «қ» и др., отсутствующие в русском языке, в русских текстах могут быть заменены близкими русскими звуками и буквами, что и сделано в приведенных примерах. И такие замены можно считать вполне оправданными.
В то же время нельзя произвольно принимать или изменять написание топонимов до неузнаваемости и абсурда, коверкать и портить каракалпакские слова, например, нельзя согласиться и принимать написания гидронимов Майяб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб, Абад-яб и т.д. Во-первых, зачем же каракалпакское слово жап (арык, канал) менять на яб чуть ли не ябы, в каракалпакском ябы обозначает непородистую лошадь. Здесь нет смысла менять «ж» на «я». Звук и буква «Ж» есть и в каракалпакском, и в русском языках. Русские, проживающие в Каракалпакии, прекрасно произносят и могут писать слово жап и для них употребление слова жап не труднее слова яб.
Во-вторых, наблюдается разнобой в написании частей этих сложных гидронимов. Так, некоторые гидронимы с жап(яб) пишутся то слитно, то раздельно, а то и через дефис. Например, Майяб, Абад-яб, Кореец-яб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб и т.д.
По поводу написания жап или яб в сложных гидронимах, мы думаем, верным будет написание жап, а не яб.
По вопросу слитного, раздельного или полуслитного написания сложных гидронимов, на наш взгляд, правильным будет слитное написание сложных гидронимов.
Таким образом, для анализируемых и подобных названий водных артерий верны будут слитные написания: Майжап вместо Майяб, Абатжап вместо Абадяб, Райкомжап вместо Райком-яб, Жанажап вместо Джана-яб, Кылкалыжап вместо Кылкалы-яб, Ленинжап вместо Ленин-яб, Советжап вместо Совет-яб, Иванжап вместо Иван-яб и т.д.
Также слитно должны писаться сложные гидронимы со второй частью арна, которая обозначает русло реки или большой канал. Верным будут написания Райкомарна вместо Райком-Арна, Пахта-арна вместо Пахта-арна, Октябрьарна вместо Октябрь-арна.
Разнобой в написании каракалпакских и русских вариантов наблюдается и в написании ойконимов. В русских текстах вместо Шымбай пишут Чимбай, что не соответствует исконному каракалпакскому написанию и произношению: вместо Тақыятас пишут Тахиаташ, вместо Хожели пишут Ходжейли, вместо Коңырат пишут Кунград и т.д. Зачем менять в названии Шымбай «ш» на «ч», «ы» на «и», в Тақыятас – «ы» на «и», «с» на «ш», в Хожели «ж» - «дж», «е» - «ей», в Коңырат – (Коңыр+ат) «о» поменяли на «у», неправильно расчленив слово Коңырат сделали из него Кунград, откуда-то добавили град. В результате непосвященному читателю покажется, что Кунград состоит из двух частей Кун+град. Тогда как на самом деле Қоңырат состоит из двух частей Қоңыр+ат.
Весь этот разнобой в написании собственных названий приводит только к путанице, к ошибочным, двояким и даже трояким написаниям одних и тех же названий. Например, в орфографическом словаре каракалпакского языка[38; С.164] видим написание Тақыятас, а в газете «Совет Қарақалпақстаны» (1988, 8 июнь) на четвертой странице видим написание Тахиаташ, с конечным ш, а в других источниках пишут Тахиа-таш (Каракалпакско-русский словарь[39; С.769] и дорожные указатели). Такое разное (троякое) написание одних и тех же названий кроме вреда ничего не приносит. Учащиеся и даже взрослые люди страдают от такого двойного (тройного) написания. Они не знают как писать их правильно. Это мешает повышению грамотности населения и культуры речи.
В данном случае верным, нам кажется, будет слитное написание с конечной буквой «с» вместо «ш», т.е. Тақытас вместо Тахиаташ или Тахиа-таш. Слитного написания сложных наименований придерживаются и «Орфографические правила каракалпакского языка», который призывает писать слитно сложные названия городов, аулов (сёл), земель, водных артерий (рек, озер, каналов и т.п.) и т.д. и начинать их с большой буквы [40; С.769].
Что касается выбора варианта в написании названий городов, районов, аулов, поселков и т.д., думается, верным и оправданным будет каракалпакский вариант, так как реалии этих названий были созданы в Каракалпакии каракалпакским народом и их языком. Поэтому в русских текстах и готовящихся новых картах Каракалпакстана, нужно придерживаться каракалпакского варианта названия. В случаях же отсутствия отдельных каракалпакских букв и звуков в русском языке и невозможности передать точное каракалпакское графическое изображение стремиться к наиболее близкой графической и звуковой передаче, словом, стремиться к наименьшему расхождению каракалпакских и русских вариантов названий.
В передаче русских топонимов и антропонимов в каракалпакском языке нет такого разнобоя и отклонения от оригинала. Все русские названия в каракалпакском языке писались в соответствии с русским графическим изображением, т.е. так же как и в русском языке. Для наглядности приведем примеры из каракалпакских газет и журналов того времени.


Download 0.52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling