184
Сегодня транслитерация в чистом виде в межкультурной коммуникации не
используется. Во многих языках буквы латинского алфавита с течением времени
и развитием языков изменили свой звуковой символизм, читаются не по правилам
в некоторых словах и сочетаниях,
следовательно, последовательная
транслитерация приведет к созданию вариантов имен не похожих на оригиналы.
4.4.3 Транскрипция как способ передачи личных имен
Фонетическая система языка является первичной, письменная –
вторичной,
поэтому вполне логичным является принцип достижения фонетического подобия
в процессе передачи имен с языка оригинала на язык перевода. Необходимо
наиболее точно с помощью средств языка перевода передать произношение
оригинального имени. Такой
способ передачи называется транскрипция: нем.
Jenz> англ.
Yents, англ.
Carl> нем.
Karl,
Современная практика межкультурной коммуникации разработала способ
Do'stlaringiz bilan baham: