Керова лариса витальевна
Личные имена в период раннего нового времени (XVII–XVIII вв.)
Download 2.12 Mb. Pdf ko'rish
|
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )
2.1.7 Личные имена в период раннего нового времени (XVII–XVIII вв.)
В 1660 г. после Английской буржуазной революции была осуществлена реставрация монархии. Стюарты согласились принять основные революционные завоевания, действуя в интересах нового дворянства и буржуазии. Древнеанглийские и нормандские, библейские и имена святых, имена, образованные от фамилий, а также пуританские имена составляли основной именной фонд. Система имен, как и сам английский язык, стали представлять многоязыковое смешение. Люди начали уже выбирать имена для своих детей с учетом моды на те или иные личные имена, это стало делом их вкуса и желания. В конце XVIII в. самыми популярными были следующие английские мужские имена: Thomas, John, James, William, Robert и др.; и женские имена: Магу, Elizabeth, Sarah, Ann, Hannah и др. [92, с. 75]. В немецком языке постоянные политические, экономические и культурно- языковые контакты немецкого этноса с другими народами в этот период способствовали заимствованию новых личных имен. Со времен знаменательного правления короля Франции Людовика XIV (1643–1715) и с распространением моды на французские имена в немецком антропонимиконе, как и в апеллятивной лексике, активно стали заимствоваться номинации этнофранцузского происхождения. Наиболее существенным был приток женских имен: Lisette, Anette, Charlotte, Babette, Henriette, Clair, Louise. Мужской именник также пополнился рядом французских личных онимов: Jean, Louis, Emil, Eduard [320, c. 140]. Так как французский язык считался эталоном общения среди представителей высших кругов общества и дворянства до конца XVIII в., характерным социальным признаком этого времени становится биантропонимичность индивидов в названных слоях этносоциума. В документы вписывались немецкие имена, в повседневной жизни (не без влияния французских гувернанток и воспитателей) детей называли французским именем [320, c. 140]. Увлечение пасторальной поэзией в XVIII в. обогатило английский и немецкий антропонимиконы именами из греческой именной системы: Damon, Chrysander, Lucinde, Doris, Philine. 83 В XVIII в. по Германии прокатилась также первая волна антропонимических заимствований из английского языка, что было обусловлено очень сильным влиянием британских философов, просветителей, драматургов, поэтов и эссеистов на культурную жизнь по-прежнему раздробленной и отстающей от передовых европейских стран Германии. Произведения Вильяма Шекспира послужили источником личных имен в английском языке – Edgar, Arthur, Edwin, Edmund, Harry, Willy и для девочек – Edith, Betty, Jenny, Fanny, Maud (Mathilde, Magdalene), Molly (Mary). В XIX в. этот список пополняется женскими именами Ellen, Daisy, Harriet и др. Двойные личные имена (Maria Jane, John Peter, Thomas James) в Англии до XIV-XVI вв. были достаточно непопулярными. Однако, в XVII-XVIII вв. двойные личные имена обрели свою популярность в женском антропонимиконе Mary Anne, Mary Jane, Sarah Linda и др. Двойное личное имя, хотя и писалось отдельно, рассматривалось как единый антропоним. Начиная с XVI в. заметное расширение антропонимикона немецкого языка было связано также с распространением двойных имен (Doppelnamen). Наиболее часто двойные имена встречаются вначале только у лиц дворянского сословия, в основном, на западе и юге немецкоязычного ареала. Позже они становятся популярными и среди обычных горожан, однако географически их распространение было весьма неравномерным: вплоть до XVII в. в городах на севере Германии двойные имена не были зафиксированы (Heintz Ruprecht, Hans Marx, Hans Wilhelm, Hans Jakob, Hans Hektor, Hans Cunrat, Hans Werne). При весьма частотном первом имени Hans вторые имена выполняли уточняющую, собственно идентифицирующую функцию. Но вместе с тем они отражали и желание родителей-католиков, в особенности, дать своему ребенку покровительство нескольких святых, именем которых называли детей [295, c. 58]. Интересно отметить, что в мужском именнике первым, собственно звательным онимом двойного личного имени в течение веков оставались полная форма имени Johannes и его краткий, но более частотный вариант Hans. В женском именнике, в двух анализируемых языках, доминировали два онима: Anna 84 и Maria. В местностях с католическим населением это можно объяснить, как дань наиболее почитаемым святым, имена которых в сочетании с другими онимами обязательно присваивались детям [295, c. 59–60]. В XVII-XVIII вв. среди протестантов и лютеран наиболее популярными становятся женские имена, образуемые с помощью суффиксов -а, -е и их расширенных вариантов -ina, -ine: Ernest> Ernestine, Jakob> Jakob(e)a, Jakobine, Just> Justine. По всей видимости, это было очередной данью моде в имянаречении детей. На данном этапе развития двух изучаемых языков и культур наблюдается тенденция влияния более развитыхэкономически стран (Англия, Франция) на менее развитые экономически страны (Германия), что находит свое отражение и в антропонимиконе, которая проявляется в заимствовании имен из английского и французского языка в немецкой именной системе. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling