Крузенштерн, Иван Фёдорович


Download 0.86 Mb.
bet13/20
Sana28.12.2022
Hajmi0.86 Mb.
#1023180
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20
Bog'liq
Крузенштерн

Издание путевых записок[править | править код]
Первая часть первого издания «Путешествия вокруг света» Крузенштерна
Нидерландский перевод книги Крузенштерна. Хаарлем, 1811
По мнению Э. фон Крузенштерна, написание книги о путешествии стоило её автору многих трудов, поскольку Иван Фёдорович был педантом по натуре, при этом ему следовало думать о впечатлении на потенциальную читательскую аудиторию, среди которой были и августейшие особы. Существует версия, что персональным цензором Крузенштерна должен был стать граф Румянцев, но он оказался крайне занятым человеком. Пытался Крузенштерн советоваться и с Августом Коцебу. В письме от 18 июля 1811 года содержалось свидетельство, что драматург советовал моряку сделать повествование «более плавным или выразительным», но сам отказался от литературной правки текста, иначе «обрезал бы живописно выросшую берёзу до ядра»[100].
Публикация книги шла в трёх томах, причём сам автор подготовил и русский, и немецкий текст, сопровождаемый «Атласом к путешествию вокруг света капитана Крузенштерна» (на самом деле это было собрание гравюр, вырезанных по рисункам Тилезиуса). Собственно, путевые записки занимали два тома, третий включал медицинский отчёт Эспенберга, а также другие результаты научно-исследовательских работ. В «Атласе» 11 листов было отведено «изображениям разных народов, как то: нукагивовяпонцевкамчадаловайнов». В составе третьего тома «Путешествия» были напечатаны первый словарь чукотского языка (авторства поручика Д. И. Кошелева — брата камчатского губернатора) и «Словарь наречий айнов, живущих на южной оконечности Сахалина» (авторства лейтенанта Г. Давыдова)[101].
Первый том русского издания вышел в 1809 году, второй и третий тома — в 1812-м, и атлас — в 1814 году. Поскольку доход от публикации шёл в пользу капитана, Крузенштерн через Коцебу объявил подписку в немецких землях на издание на немецком языке, которую из-за наполеоновских войн пришлось заменить на цену в 10 рублей за том. В первой части был напечатан список подписчиков, включающий 430 номеров, во втором томе добавилось ещё 60. Подписчики получали книги за полцены и могли выбирать формат издания (в половину или четверть листа) и тип бумаги (типографскую, писчую или веленевую). Типографские работы выполнил Шнор в Санкт-Петербурге[102][103].
Немецкое издание вышло в октябре 1810 году в Берлине в типографии Гауде и Шпенера в трёх томах уменьшенного формата с портретом Крузенштерна и гравюрами. В 1811 году последовал нидерландский перевод, а в 1813 году — английский. Далее были выпущены переводы на датский, шведский и другие языки, а позже всех — в 1821 году — был опубликован французский перевод. В Германии в 1815 и 1823 годах выпускались сокращённые издания для молодёжи. И русское, и европейские издания имели большой резонанс: с рецензиями выступили фон Цах и Гумбольдт. После прочтения труда Крузенштерна король Фридрих Вильгельм III прислал 21 апреля 1810 года моряку знаки ордена Красного орла 1-го класса, не положенного ему по чину и выслуге лет. По заказу короля была написана картина с изображением высадки на Камчатке. Король Вюртемберга Фридрих I пожаловал Крузенштерну золотую табакерку[104]. В России высокую оценку качеству труда вынес Н. М. Карамзин[105].

Download 0.86 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling