Курсовая работа тема: Сложности передачи фразеологизмов с немецкого на русский язык Тургунбоева Маржона, студентка 2 курса
Download 63.13 Kb.
|
Фразеология 2
- Bu sahifa navigatsiya:
- «бить баклуши» – Die Daumen drehen.
- Das rote Armee – красная армия (9)
- Roten Winke – красный угол (33)
5.Перевод ФЕ без сохранения образаВ целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:«бить баклуши» – Die Daumen drehen.2.2 Эквиваленты фразеологизмов с немецкого языка на русский язык в книге Бруно Апиц – голый среди волков.Я прочла книгу Бруно Апиц - голый среди волков. В этой книге было не так уж много фразеологизмов.Das rote Armee – красная армия (9)Den Mund halten – держать рот на замке (13)Aus dem Mundwinkel – выйти из уголка рта(13)Glauben mit hießer – горячо верить (14)Die Hände geriegen – попасть в руки (14)Roten Winke – красный угол (33)Sich beim Gedanken ertappen – поймать себя на мысли(46)Общий вывод Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала. Некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А. Пушкин); другие предлагают иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); третьи говорят, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное — надо передавать впечатление (А. Толстой); последние призывают переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой и т. Д. (К. Чуковский). Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи фразеологические единицы очень часто подвергаются разным трансформациям. Эти преобразования всегда целенаправленны и осуществляются с определенным коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. Е. Эффективного и эстетического содержания» . Фразеологические единицы в контексте культуры и в силу своего образного эмоционально-экспрессивного характера в художественном произведении выступают в качестве важнейших языковых средств, обеспечивающих выразительность и красоту формы. Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Download 63.13 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling