Курсовая работа тема: Сложности передачи фразеологизмов с немецкого на русский язык Тургунбоева Маржона, студентка 2 курса
ГЛАВА 2 СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Фразеология 2
- Bu sahifa navigatsiya:
- Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например: Schwein haben – иметь удачу. Мы можем использовать этот фразеологизм в прямом смысле
- Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
- 2. Ассоциативнаязеологизмов
- 3.Основные способы перевода образной фразеологии
- Den Mund halten – «запреть рот на замок»;
- Dem lieben Gott den Tag stehlen.- «бить баклуши».
- Например: Auf dem Ohr liegen – «вешать лапшу на уши».
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling