Курсовая работа тема: Сложности передачи фразеологизмов с немецкого на русский язык Тургунбоева Маржона, студентка 2 курса


ГЛАВА 2 СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Download 63.13 Kb.
bet7/10
Sana30.04.2023
Hajmi63.13 Kb.
#1413182
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Фразеология 2

ГЛАВА 2 СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Сложости перевода и способы передачи фразеологизмов

1.Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например: Schwein haben – иметь удачу. Мы можем использовать этот фразеологизм в прямом смысле

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

2. Ассоциативнаязеологизмов

Очень часто при полном совпадении формы русского и немецкого фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, немецкое выражение «Auf der Bärenhaut liegen» значит «белдельничать»;

3.Основные способы перевода образной фразеологии

Эквивалентным фразеологизмом языка перевода (с сохранением образа)

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

Den Mund halten – «запреть рот на замок»;

Durch die Finger sehen – «видкть сквозь пальцы».

Замена образа при сохранении семантической близости ФЕ1 и ФЕ2

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

Dem lieben Gott den Tag stehlen.- «бить баклуши».

4. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Дословный нотариально заверенный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка

Например: Auf dem Ohr liegen – «вешать лапшу на уши».


Download 63.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling