- Автор учебника для польских студентов-русистов по истории русского литературного языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследования языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию двуязычия, составляющего основу языка восточных славян. Распространенной является точка зрения польского исследователя Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литературного языка надо говорить с середины ХVII века или начиная с эпохи Москвы, когда происходило размежевание двух языковых стихий.
- . До сегодняшнего дня нам приходится сталкиваться с утверждением о том, что письменная форма литературного языка представлена старославянским языком, что происхождение русского языка старославянское, что русский язык древней поры надо рассматривать как совокупность литературного старославянского письменного и нелитературного народно-разговорного.
- В связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему доказательств путем четкого определения как различия, так и сходства церковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, служащий коммуникативным целям, являющийся средством речевого общения. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем критериям: собственная территория, народ-носитель, поливалентность. Ни одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым отличаясь от языка восточных славян. Оставаясь в границах специального языка для религиозного употребления, он был локально и функционально ограничен и тем самым представлял собой арсенал языковых средств для церковного использования.
- С официальным крещением Руси в письменность широким потоком хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более сложной речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ставити˝ но: ˝Се буди мати градомъ русским˝, становится возможным параллельное использование: ночь-нощь, одинъ–единъ, уноша–юноша, робота-работа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-врата – писцы употребляли их избирательно, в зависимости от контекста и функциональной назначенности. Высокая степень структурной тождественности церковнославянского и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в совпадении в целом их фонологической системы, инвентаря словообразовательных средств, основного словарного фонда, морфологической системы, костяка синтаксической структуры, обусловила обращение восточных славян со старославянским ˝как со своим достоянием˝ (А.А.Шахматов).
- О том, что церковнославянский воспринимался как язык, близкий языку восточных славян, свидетельствует прямое на то указание в Лаврентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Условность границ между церковнославянским и русским привела к тому, что восточные славяне стали употреблять этот церковный запас в качестве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древности русскими, отличаются максимальным использованием церковнославянизмов с определенной стилистической установкой – создать возвышенный, торжественный стиль.Учитывая все сказанное ранее, в качестве рабочей гипотезы можно ринять следующую концепцию: по происхождению русский литературный язык – восточнославянский, исконно русский, на определенном историческом этапе – исключительно стилистически многообразный благодаря использованию богатого арсенала средств церковнославянского.
- Церковнославянский в функциональном аспекте можно рассматривать как стилистическую разновидность русского литературного языка. Если мы согласимся с данной рабочей гипотезой, то будут поставлены точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно
- говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых славянских странах Европы, где в качестве официального письменно-литературного языка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким общеславянским словам и формам, был понятен, доступен речевому сознанию восточных славян, воспринимался ими как свой, родной язык.
- Принимая на вооружение данную концепцию, необходимо обратить
- внимание на понятие ˝стилистический славянизм˝ - стилистически маркированный вариант к восточнославянским словам и формам: град – город, млеко – молоко, млад – молод, есень – осень, юноша – уноша, дщерь –дчерь, свеща – свеча, работа – робота, разбои – розбой, кон> – конh, добрыи – доброи, поялъ есть – поялъ, несеаше – несяше и др.
- Говоря о церковнославянизмах как стилистических средствах для создания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не должны забывать о том огромном влиянии, который имел церковнославянский как система на русский литературный язык: он расширил и обогатил лексику русского языка, способствовал лексической синонимии, богатству различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы синтаксической связи, обогатил научную и философскую терминологию, а также расширил стилистические возможности приемов и средств для создания выразительности, под влиянием старославянской письменности формировались и вырабатывались нормы в области орфографии, грамматики, лексики, фразеологии, способствующие стабилизации русского литературного языка.
Do'stlaringiz bilan baham: |