Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп
- Названия политических партий, профсоюзов и других общественных организаций
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз BBC Би-Би-Си CNN Си-Эн-Эн General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн Levi Strauss & Co. Ливай Стросс энд компани Jonson & Jonson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируется: The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджинириг Queen Elizabeth «Куин Элизабет» Mayflower «Мэйфлауэр» Downing Street Даунинг Стрит Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус Bedford Square Бедфорд Сквер Madison Avenue Мэдисон Авеню НО: Trafalgar Square Трафальгарская площадь Названия политических партий, профсоюзов и других общественных организаций всегда переводятся. Amalgamated Engineering Union Объединенный профсоюз машиностроителей Federal Bureau of Investigation Федеральное бюро расследований Civil Rights Congress Конгресс борьбы за гражданские права Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party Лейбористская партия Scotland Yard Скотланд Ярд- главное управление лондонской полиции Foreign Office Форин Офис – МИД Соединеннного Королевства Intelligence Service Интеллидженс сервис - разведуправление Великобритании Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Например: The United Kingdom Соединенное Королевство The Rocky Mountains Скалистые горы The Red Sea Красное море (Слепович В.С., Курс Перевода, стр. 42-43) Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов — собственного и нарицательного. Здесь можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транслитерации собственного элемента). 1. Нарицательный элемент переводится: The Atlantic Ocean Атлантический океан Richard the Lion Heart Ричард Львиное Сердце Наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains. 2. Нарицательный элемент только транслитерируется. Этот прием применяется в тех случаях, когда транслитерируемая форма достаточно известна русскому читателю. Например: Fleet Street Флит-Стрит Kansas City Канзас-сити 3. Нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется. Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Например: Black Hills горы Блэк-Хилс Holly Loch бухта Холли Лох 4. Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Д ля читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести поясняющие слова. Например: Park Lane улица Парк Лейн (Читалина Н.А. 23-24) Сфера применения приема транслитерации и транскрипции не ограничивается именами собственными и географическими названиями, но и включает реалии, то есть слова, обозначающие особенности общественной жизни и материального быта, специфичные для данной страны. Г.Д. Томахин представляет различные группировки реалий как единиц с национально-культурной семантикой: · общественно-политические реалии (символика, реалии законодательной, исполнительной и судебной властей, системы выборов, местного самоуправления); · реалии системы образования, религии и культуры; · реалии быта и сферы услуг (жилище, одежда, пища, напитки, транспорт, почта, времяпрепровождение, обычаи и традиции, гостиницы, устройство на работу и др.); · реалии, обозначающие названия объектов физической географии; · реалии, объективирующие флору и фауну; · реалии исторических событий и процессов; · имена деятелей литературы, искусства и науки; · реалии, относящиеся к речевому этикету (Томахин, 1999, 7-8) Транскрипция становится доминантныи способом «беспереводного заимствования» реалий ИЯ с середины XX века, главным достоинством которого является близость к оригиналу и упрощение процедуры перевода. Разработаны таблицы соответствий фонем разных языков. Существуют правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами. Широко используется транскрипция Международной фонетической ассоциации. В процессе перевода у начинающих переводчиков определенную трудность вызывают, так называемые, интернационализмы, что обусловлено несоответствием части значений или различия фонового (национального, лингвистического или лингвокультурологического) значения транслемы и эквивалента. Номинативные единицы этой группы – слова-интернационализмы и слова – «универсалии» или коннотативные реалии. Лингвистический Энциклопедический словарь определяет интернационализмы следующим образом: «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующих в разных, прежде всего неродственных (не менее, чем в трех) языках (Бельчиков, ЛЭС,197). Наиболее изучены интернационализмы – «европеизмы», основу фонда которых составляют слова, так называемых, классических языков - греческого и латинского (лат. - «форум» (Forum), греч. - «деспот» (Despot), лат. - «класс» (Class), греч. - Метод (method), греч. - бальзам (balsam). Немало слов вошло в международный обиход из современных языков: морские термины – из голландского, музыкальные – из итальянского, спортивные – из английского start, finish, football, volleyball, handball, hockey, tennis, set, game и многие другие. Русские слова также вошли в лексический строй других языков: спутник, ленинизм, колхоз и др. Автор словаря «Ложных друзей переводчика» Валерий Викторович Акуленко считает, что «исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе (Акуленко, 1969, 6-10). В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском. Но и в этом случае наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы «своего» слова в другом языке». Различают интернационализмы (или интернациональная лексика ССЛТ) истинные и ложные. Н.И. Дзенс рассматривает интернационализмы как «прямое заимствование» иноязычного слова путем воспроизведения его фонетического или графического облика (транскрипция или транслитерация). Типы интернационализмов по характеру межъязыковых корреляций значения при абсолютной или максимальной общности графемно-фонетического облика: 1) слова, обладающие общей семантикой во всех или большинстве языков (универсалии); 2) слова с частично или полностью не совпадающими значениями в различных языках («ложные друзья переводчика», «псевдоэквиваленты»); 3) слова с совпадающими денотативными значениями, но частично или полностью несовпадающими национально-культурными коннотациями, т.е. национально-специфическими ассоциациями и представлениями («ложные друзья переводчика», «фоновая лексика»). (Н.И. Дзенс) По мнению Н.А. Читалиной перевод интернационализмов в основном не представляет трудности при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «дирижер». Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить четыре типа таких расхождений. 1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча; заседание; дуэль и т. д. Английское слово record, помимо значения рекорд, может означать: летопись, протокол; репутация, граммофонная пластинка. Слово nation, помимо значения нация, чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство. 2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience. 3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», у которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, — соответствие, соотношение, аналогия. 4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например: дивизион — division Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling