Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- Исторические события, исторические деятели
- Географические названия
- Названия политических партий и движений
- Крылатые выражения, высказывания, пословицы
Калькирование – это передача безэквивалентной лексики при помощи
замены составных частей, морфем, слов, словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями. Иногда этот прием называют покомпонентным переводом. Перевод на уровне морфем – довольно редкое явление, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает. Классическим примером такого перевода является слово skyscraper- (sky-небо, scrape- соскабливать, скрести, er- суффикс деятеля > небоскрёб). В русском языке такого понятия не существовало. Сооружение первых небоскрёбов началось в США с 1880 года с изобретения стального каркаса и системы лифтов, в XX веке небоскрёбы строятся во многих странах мира. Слово могло войти в русский язык и в его иноязычном звучании как «скайскрейпер», но в этом случае значение частей слова было бы потеряно и потребовалось бы время для того, чтобы народ запомнил соотношение слова и предмета, нетипичного для нашей жизни. Покомпонентный перевод создал ёмкое и выразительное слово небоскрёб, которое определяется по словарю С. И. Ожегова как «очень высокий многоэтажный дом (преимущественно о домах американских городов) /с.399/ К калькированию прибегают при передаче терминов из многих областей жизни, например, shuttle diplomacy – термин широко используемый в дипломатии. Первоначально такого понятия в русском языке также не было. Следовательно, это выражение относится к безэквивалентной лексике, которую можно было передать при помощи транскрипции или транслитерации, но иноязычное выражение, переданное посредством транскрипции, как «шатл дипломаси», совершенно непонятно русскому читателю. В этом случае был применен покомпонентный перевод (тем более, что данное выражение состоит из двух нарицательных существительных) и получено выражение «челночная дипломатия», что требует определенного разъяснения, особенно в момент появления этой иностранной единицы в языке – осуществление дипломатических отношений между двумя странами при помощи страны-посредника. Тамара Анатольевна Казакова в учебном пособии «Практические основы перевода» приводит примеры межъязыковой корреляции: русские суффиксы –ель, -чик/щик/ник, -ец соответствуют английским –er, or, ist (back-bencher – задне-скамееч-ник); русские префиксы не, без – английским un, im, il, ir, non, dis и пр. Интенсивное межъязыковое проникновение предполагает использование общепринятых древних или современных строевых морфем: - ист, -изм, -ор, -дис и т.д. В отличие от транслитерации или транскрипции калькирование может иметь определенные трансформации, что вполне понятно, так как русский и английский – весьма разные по различным аспектам. Отсутствие падежной, родовой принадлежности, нетипичный порядок следования единиц компенсируется другими средствами: redskins – красн о кожие, Краснодеревщик – cabinet-maker Краснофлотец – Red Navy Man Белогвардеец – White Guard Белокаменный – built of white stone Калькированию подвергаются: 1.Названия памятников истории и культуры: Зимний Дворец – Winter Palace White House – Белый Дом 2. Исторические события, исторические деятели: Нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan Великий Князь Киевский – the Great Prince of Kiev (существуют параллельные формы – the Kievan Grand Duke or Kiev Grand Prince) 3.Географические названия (где есть все переводимые элементы): The Indian Ocean – Индийский океан, Ivory Coast – Берег слоновой кости. Если же значение названия потеряно, применяется смешанный прием – калькирование и транскрипция (транслитерация) – Ладожское озеро- Lake Ladoga. 4.Названия политических партий и движений: Наш Дом – Россия – Our Home is Russia Young Men’s Christian Association – Ассоциация молодых Христиан (религиозно-благотворительная организация) 5.Термины: database development – развитие базы данных non-taxable income- не облагаемый налогом доход right of local self-government – право граждан на местное самоуправление 6.Крылатые выражения, высказывания, пословицы (устойчивые сочетания): Плоды просвещения – the Fruits of the Enlightment. 7.Названия произведений: Alice in Wonderland – Алиса в Стране Чудес, Dangerous Corner – Опасный поворот. Надо отметить, что во многих случаях, особенно в отношении исторических событий, деятелей, достопримечательностей существуют параллельные соответствия (или кальки или калька и транскрипция), типа raskolniki – Old Believers, Великий Раскол – The Great Split/ The Great Schism/The Great Change. Часто при использовании этого приёма необходимо расширить (развернуть) или свернуть исходную структуру, то есть добавить или убрать какие-либо элементы. Т.А.Казакова приводит следующие примеры: посадничество – office of posadnik (смешанная развернутая калька), Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (а не Long-handed!), Татаро-монгольское нашествие – The Tartar Conquest or the Mongol Onslaught (калька в сокращенном виде). Таким образом, когда единицей перевода является фонема, перевод осуществляется с помощью межъязыкового транскрибирования по определенным правилам. Для передачи безэквивалентной лексики используют транслитерацию, транскрипцию и калькирование. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. . Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling