Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet5/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Калькирование – это передача безэквивалентной лексики при помощи
замены составных частей, морфем, слов, словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями. Иногда этот прием называют покомпонентным переводом.
Перевод на уровне морфем – довольно редкое явление, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает. Классическим примером такого перевода является слово skyscraper- (sky-небо, scrape- соскабливать, скрести, er- суффикс деятеля > небоскрёб). В русском языке такого понятия не существовало. Сооружение первых небоскрёбов началось в США с 1880 года с изобретения стального каркаса и системы лифтов, в XX веке небоскрёбы строятся во многих странах мира. Слово могло войти в русский язык и в его иноязычном звучании как «скайскрейпер», но в этом случае значение частей слова было бы потеряно и потребовалось бы время для того, чтобы народ запомнил соотношение слова и предмета, нетипичного для нашей жизни. Покомпонентный перевод создал ёмкое и выразительное слово небоскрёб, которое определяется по словарю С. И. Ожегова как «очень высокий многоэтажный дом (преимущественно о домах американских городов) /с.399/
К калькированию прибегают при передаче терминов из многих областей жизни, например, shuttle diplomacy – термин широко используемый в дипломатии. Первоначально такого понятия в русском языке также не было. Следовательно, это выражение относится к безэквивалентной лексике, которую можно было передать при помощи транскрипции или транслитерации, но иноязычное выражение, переданное посредством транскрипции, как «шатл дипломаси», совершенно непонятно русскому читателю. В этом случае был применен покомпонентный перевод (тем более, что данное выражение состоит из двух нарицательных существительных) и получено выражение «челночная дипломатия», что требует определенного разъяснения, особенно в момент появления этой иностранной единицы в языке – осуществление дипломатических отношений между двумя странами при помощи страны-посредника.
Тамара Анатольевна Казакова в учебном пособии «Практические основы перевода» приводит примеры межъязыковой корреляции: русские суффиксы –ель, -чик/щик/ник, -ец соответствуют английским –er, or, ist (back-bencher – задне-скамееч-ник); русские префиксы не, без –
английским un, im, il, ir, non, dis и пр.
Интенсивное межъязыковое проникновение предполагает использование общепринятых древних или современных строевых морфем: - ист, -изм, -ор, -дис и т.д.
В отличие от транслитерации или транскрипции калькирование может иметь определенные трансформации, что вполне понятно, так как русский и английский – весьма разные по различным аспектам. Отсутствие падежной, родовой принадлежности, нетипичный порядок следования единиц компенсируется другими средствами:
redskin– красн о кожие,
Краснодеревщик – cabinet-maker
Краснофлотец – Red Navy Man
Белогвардеец – White Guard
Белокаменный – built of white stone
Калькированию подвергаются:
1.Названия памятников истории и культуры:
Зимний Дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом
2. Исторические события, исторические деятели:
Нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan
Великий Князь Киевский – the Great Prince of Kiev (существуют параллельные формы – the Kievan Grand Duke or Kiev Grand Prince)
3.Географические названия (где есть все переводимые элементы):
The Indian Ocean – Индийский океан, Ivory Coast – Берег слоновой кости.
Если же значение названия потеряно, применяется смешанный прием – калькирование и транскрипция (транслитерация) – Ладожское озеро- Lake Ladoga.
4.Названия политических партий и движений:
Наш Дом – Россия – Our Home is Russia
Young Men’s Christian Association – Ассоциация молодых Христиан
(религиозно-благотворительная организация)
5.Термины:
database development – развитие базы данных
non-taxable income- не облагаемый налогом доход
right of local self-government – право граждан на местное самоуправление
6.Крылатые выражения, высказывания, пословицы (устойчивые сочетания): Плоды просвещения – the Fruits of the Enlightment.
7.Названия произведений: Alice in Wonderland – Алиса в Стране Чудес, Dangerous Corner – Опасный поворот.
Надо отметить, что во многих случаях, особенно в отношении исторических событий, деятелей, достопримечательностей существуют параллельные соответствия (или кальки или калька и транскрипция), типа 
raskolniki – Old Believers, Великий Раскол – The Great Split/ The Great Schism/The Great Change.
Часто при использовании этого приёма необходимо расширить (развернуть) или свернуть исходную структуру, то есть добавить или убрать какие-либо элементы. Т.А.Казакова приводит следующие примеры:
посадничество – office of posadnik (смешанная развернутая калька), Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (а не Long-handed!), Татаро-монгольское нашествие – The Tartar Conquest or the Mongol Onslaught (калька в сокращенном виде).
Таким образом, когда единицей перевода является фонема, перевод осуществляется с помощью межъязыкового транскрибирования по определенным правилам. Для передачи безэквивалентной лексики используют транслитерацию, транскрипцию и калькирование. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling