к основной, информации. Практическая значимость
иллюстративного материала состоит в том, что он
вносит вклад в теорию учебной фразеографии, описывает
принципы регистрации графических иллюстраций в
учебных словарях на разных этапах развития учебной
фразеографии, выявляет особенности современных
учебных иллюстрированных и иллюстративных словарей.
Целесообразность и эффективность их применения
является неоспоримым фактором при изучении
фразеологических единиц английского языка.
В нашем случае, проектируемый нами учебный
фразеологический словарь, ориентированный на
студентов и школьников должен стремиться к точной
и исчерпывающей информации о содержании и
употреблении ФЕ английского языка. Однако в практике
учебной фразеографии отсутствуют системные принципы
отбора иллюстративного материала, в частности, для ФЕ,
включенных в УФС.
Невозможно переоценить значение фразеологии
при изучении иностранного языка, но как только студент
приступает к этой деятельности, сразу появляются
трудности. Первой трудностью станет то, что обучающимся
нелегко сразу отличить фразеологическое сочетание от
Принципы составления и подачи дидактических иллюстрированных параметров при составлении
двуязычного учебного фразеологического словаря (на основе английского и русского языков)
55
свободного синтаксического словосочетания, так как оба
они в семантическом плане представляют единое или
нерасчленимое понятие. Вторая трудность состоит в том, что
фразеологической единице в одном языке соответствует
несходная единица в другом языке. Например, английскому
Do'stlaringiz bilan baham: |