Литературный язык петровской эпохи План
Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
Download 0.91 Mb.
|
Kurs lektsy po IRLYa 2
6. 5. Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке, а не на латинском, как это было принято в европейской научной и университетской практике того времени. Однако средств, необходимых для выражения научных понятий, в русском литературном языке тогда еще не было. Нужда в отечественной терминологии в то время ощущалась представителями всех отраслей науки, особенно при переводах трактатов с других языков. Огромных усилий стоило Ломоносову и его единомышленникам создать терминологию на основе лексических и грамматических ресурсов русского языка. В области терминологии русский язык был еще очень беден. Например, понятия нерв, артерия, вена переводили на русский язык одним и тем же словом жила. Ломоносову было необходимо выработать терминологическую систему для различных отраслей научного знания. Ломоносов заложил основы русской научной и технической терминологии. Он перевел «Вольфианскую экспериментальную физику» Тюмминга и положил начало созданию русских терминов физики. С его именем связано упорядочение и развитие русской научной терминологии и возникновение самого стиля научного изложения. При разработке научной терминологии Ломоносов придерживался следующих принципов: I. Должный отбор слов для терминологизации является важнейшим принципом. Для Ломоносова не безразлично, каким словом будет выражено то или иное научное понятие. Основой становления естественнонаучной терминологии в практике Ломоносова являются общенародные исконно русские слова, частично иностранные. При этом: иностранные научные слова и термины надо переводить на русский язык; оставлять непереведенными можно лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначащее русское слово, или если иностранный термин уже получил всеобщее распространение во многих языках, стал интернациональным; в этом случае иноязычному слову нужно придавать форму, наиболее свойственную русскому языку. Ломоносов всегда стремился найти для термина русское речевое оформление (вплоть до терминологизации диалектных форм): # щелочная земля, перегонка, самородное золото, ось земная, осадка, сгущение, чернозем, глина, песок. Ломоносов вводит в обиход термин степень теплоты (перевод лат. gradus caloris); оставляет без перевода эллипсис, термометр (вместо кальки тепломер); в терминологическом словосочетании геронов фонтан оставляет без перевода лат. fontana, к которому существовала неудачная русская параллель водомет; включая в обиход слово квадрат, Ломоносов отсекает у него латинское окончание «-ум». Из иноязычных терминов, использованных Ломоносовым в качестве естественнонаучных терминов, значительную часть составляют греческие и латинские, из которых многие входили в состав международной терминологии. II. Избирая в качестве термина то или иное слово, Ломоносов неуклонно стремился придать ему строгие семантические границы, устанавливаемые природой раскрываемого понятия в процессе его определения, дать четкое, семантически строгое объяснение слова, становящегося термином. Главное требование – обязательное истолкование всех терминов. Более краткий путь достижения истолкования – определение. Во многих своих естественнонаучных работах Ломоносов дал образцы составления терминологических словарей. Ломоносов поясняет вводимый термин, толкует его: # Антономазия есть взаимная перемена имен собственных и нарицательных. III. Принцип «постепенного» терминирования слов, т.е. постепенное раскрытие в тексте значения слова, еще не ставшего термином. Иногда Ломоносов воздерживался от того, чтобы сразу же избранное слово для роли термина пропустить через логическое определение, а исподволь узаконивает его в этой роли: приступая к изложению предмета, он тут же то или другое слово или словосочетание объявляет термином, но не сопровождает его определением, а последовательно раскрывает его содержание на протяжении нескольких страниц; в других случаях он дает сначала не название предмета или явления, а детальное его описание и только потом уже закрепляет за ним определенное наименование. В целях популяризации научных знаний Ломоносов часто прибегает к образному описанию предметов и явлений действительности. Важно не только найти слово-термин, но и показать читателю его значение, особенно при употреблении терминологической лексики иноязычного происхождения. В этом случае Ломоносов чаще всего вносит слово в такой контекст, который раскрыл бы семантику термина, или же прибегает к растолковыванию слова-термина, к сноске. IV. Вспомогательные приемы терминологизации слов: подстрочные примечания; заключение в скобки небольших пояснений. V. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина. Широко используя обычные русские слова в роли научных терминов, Ломоносов постоянно стремился мотивировать, обосновать законность такого использования, показать логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина в практической деятельности формирования и совершенствования научной терминологии имеет исключительно важное значение, т.к. многие слова, взятые из словарного состава общенародного языка и пущенные в научный оборот в качестве терминов, иногда весьма значительно удаляются от общенародной семантики. VI. Стремление к однозначности термина. Так, Ломоносов употребляет термин тягость, в то время как у его предшественников это слово выступало в вариантах: # тяжесть, тяжелость, тяжелина, тягость. VI. Борьба против алогичных, абсурдных терминов: # теплота студеная, свет темный. VII. Немногословность термина, стремление к словесной краткости. Преобладающим структурным типом в составе естественнонаучной терминологии Ломоносова являются термины, представляющие собой одно слово или состоящие из 2 – 3 слов. Ломоносов четко семантически ограничивал русские слова в целях терминологизации. Например, русское слово присовокупление, ограничиваясь семантически определенным толкованием, становится у Ломоносова литературоведческим термином: «Присовокупление есть когда к одному имени многие глаголы и к одному глаголу многие имена относятся…». Способы создания Ломоносовым русской научной терминологии: При введении новых терминов Ломоносов использовал слова обиходной, бытовой лексики, придавая им новые, точные, терминологические значения. В этом случае он поступал по установившемуся в русском языке правилу, известному со времен «Русской Правды», – переосмыслял значение слова (иногда расширяя значение или сужая его) и превращал таким образом бытовое слово в термин той или иной науки: # кислота, опыт, движение, наблюдение, явление, частица, упругость, теплота, плоскость, преломление, протяжение, расширение, расположение, расстояние, сопротивление, вес, мягкость, квасцы, пар, степень. Ломоносов предложил заменить иноязычный термин бергверк на рудник; дак – на кровлю; пиляр – на косяк; перпендикуль – на маятник, абрис – на чертеж. Особенно часто для обозначения тех или иных научных понятий или для названия приборов Ломоносов создавал синлексы с терминологическим значением. Download 0.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling