LyatipovaSabriye (401 ) comparative analysis of "syntactic stylistic devices" in english and russian 5111400 Foreign language and literature (English) Final qualification paper for academic Bachelor’s degree


Download 0.6 Mb.
bet5/7
Sana19.06.2023
Hajmi0.6 Mb.
#1621514
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
БМИ

  • Detached Construction
  • Parallel Construction
  • Chiasmus (Reversed Parallel Construction)
  • Repetition
  • Suspense
  • Climax (Gradation)
  • Antithesis

2.2.Translation problems of syntactic stylistic devices from English into Russian

  • The translator does not translate at the level of individual language units, but at the level of the text, which creates a number of difficulties when choosing a translation option, so one of the issues of translation theory is to study the nature of translation creativity as a process of intuitive decision -making by the translator, in some cases, based on the etymology of nominations.

Russian literary translation works demonstrate the general tendency of stylistic overload when a translator uses inappropriately strong stylistic devices to transfer the original ideas which are expressed in a more neutral way; particular parts of the original texts are translated in an inadequate way which distorts the readers’ interpretation.

  • Russian literary translation works demonstrate the general tendency of stylistic overload when a translator uses inappropriately strong stylistic devices to transfer the original ideas which are expressed in a more neutral way; particular parts of the original texts are translated in an inadequate way which distorts the readers’ interpretation.
  • We have carried out a research comparing two variants of translation of the literary work “Kaleidoscope” by R. Bradbury and the original text. The variants of translations are written by well-known writers Leo Zhdanov (Лев Жданов) and Nora Gal (Нора Галь).

Let us propose some examples:

  • Let us propose some examples:
  • The sound of voices calling like lost children on a cold night.
  • Слышатся голоса, точно дети заблудились в холодной ночи. (L. Zhdanov)
  • Голоса перекликались, как дети, что заблудились в холодную зимнюю ночь. (N. Gal)
  • Stylistic overload can be seen in the context by N. Gal – it contains an additional attribute ‘зимнюю’ which is absent in the original text.
  • A great anger filled him, for he wanted more than anything at this moment to be able to do something to Applegate.
  • Он захлебнулся яростью, потому что в этот миг ему больше всего на свете хотелось поквитаться с Эплгейтом. (L. Zhdanov)
  • Слепая ярость переполняла его, больше всего на свете хотелось добраться до Эплгейта. (N. Gal)

Download 0.6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling