Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам
Download 496.5 Kb.
|
КАЛБАЕВА С.555555 (2)
Удобство в передаче русских названий в каракалпакском языке без изменения было связано с тем, что все русские буквы и звуки были присущи и каракалпакскому алфавиту того времени. Как видим, русские названия в каракалпакском языке передавались без изменения, как в оригинале, хотя произносятся в устной речи не всегда в русской огласовке. Например, некоторые названия пожилыми людьми в Каракалпакии в устной речи употребляются с некоторыми фонетическими отклонениями от русского произношения, это Москва - Мәскеў, Москов, Россия – Рассей, Оренбург – Орынбор, Калинин – Калилин, Ленинград – Лелинград, Орджоникидзе – Оржанакыз, Красноярск – Краснояр и т.д. Такое произношение в 1920-1940 годы было характерно для большинства каракалпаков. Обычно без переводов и каких-либо других изменений каракалпаки употребляли названия самолетов, космических кораблей, комбайнов, тракторов, автомашин, бытовой техники и т.д. Самолеты: «Ил-18», «Ту-154», «Як-40», «Ан-24» и т.д., космические корабли и научно-исследовательские комплексы: «Восток-1», «Союз-1», «Союз ТМ-5», «Мир», комбайны: «Нива», «Дон», тракторы: «КС-700», «С-100», «ДТ-45», автомашины: «КамАЗ», «МАЗ», «Белаз», «Урал», «Москвич», «Жигули», «Волга», «Запорожец», бытовая техника – телевизоры: «Славутич», «Огонек», «темп», «Горизонт», радио и магнитофоны: «Маяк», «Рига-110», «Весна», холодильники: «Бирюза», «Урал», «Снежинка», «Иней» и т.д. Русские названия газет и журналов также употреблялись без переводов, например, газеты: «Правда», «Известия», «Правда Востока», «Комсомольская правда», журналы: «Огонек», «Крокодил», «Крестьянка», «Студенческий меридиан» и т.д. Названия партийных, советских, комсомольских и др. органов, крупных учреждений, предприятий, общественно-политических организаций и связанных с ними понятий и т.д. в каракалпакском языке употреблялись в русской форме. Например, КПСС, ВЛКСМ, ВЦСПС, ДОСААФ, большевик, коммунист, партия, профсоюз, комсомол, пионер, СССР, РСФСР, МВД, КГБ, райком, партком, совхоз, колхоз, Совмин, Президиум, съезд, конференция, трест, БАМ, ВАК, гороно, университет, институт, техникум, училище, завод, фабрика, стадион, театр, цирк, аэропорт, автобаза, вокзал, совет, поликлиника, кино, санаторий, музей, милиция и т.д. и т.п. В каракалпакской ономастике определенное место занимали названия, возникшие в результате перевода русских названий на каракалпакский. Например, совхоз «Алға». Это название совхоза «Алга» образовано в результате перевода русского названия совхоза «Вперед», название совхоза «Кенес» образовано в результате перевода названия «Совет». «Кеңес» совхозы – совхоз «Кенес» (Кеңес - Совет), название «Жеңис» парки образовано как перевод названия парк «Победа», «Жеңис» перевод слова «Победа». В первые годы после Октябрьской революции и в годы строительства социализма ряд наименований в устной разговорной речи применялись с приложением слова орыс (русский). Например, в Кегейли большие дороги, связывающие рай центр с соседними районами и населенными пунктами называли Орыс жол (букв. Русская дорога или дорога русских), а канал, протекающий по райцентру, называли Орыс жап (букв. Канал русских), штыковые лопаты заводского изготовления до сих пор называют орыс бел (букв. лопата русских). Игру с мячом, похожую на лапту (кашарман топ) каракалпакские дети называли «орыс топ» (букв. мяч русских). Вид игры с бабками (альчишками) асық ойын называлась «орыс табан» (орыс табай). Современные каракалпакские дети мало играют в «орыс топ» и «орыс табан», больше увлекаются современными видами игр. А эти виды игр постепенно забываются. Как показывают проанализированные материалы, в словарном составе каракалпакского языка советской эпохи функционировало огромное количество названий населенных пунктов, улиц, площадей, предприятий, совхозов, колхозов, школ, магазинов, водных артерий и других объектов, заимствованных из русского языка, а через него из других языков мира. Нередко географические названия (топонимы, гидронимы и др.) образуют от собственных имен (антропонимов) или же от их сочетаний. Эти названия на письме использовались в русской графической форме и в большинстве случаев произносились в русской огласовке. Download 496.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling