Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам


§2. Функционирование русских топонимов в каракалпакском


Download 496.5 Kb.
bet8/19
Sana23.06.2023
Hajmi496.5 Kb.
#1651984
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555 (2)

§2. Функционирование русских топонимов в каракалпакском
языке
Географические имена, т.е. названия (топонимы и антропонимы) занимают важное место в словарном составе любого языка.
Каракалпакская ономастика относительно молодая наука. Топонимия и антропонимия каракалпакского языка в первую очередь развиваются, и обогащается за счет своих внутренних ресурсов[21]. Но вместе с тем, важное место в обогащении этой лексики занимают и заимствования из русского языка. Развитие и обогащение топонимии и антропонимии каракалпакского языка под влиянием русского языка, заимствование из него собственных имен, процесс усвоения этих заимствований не были объектом специального научного исследования. Изучение же данных проблем имеет важное практическое и научное значение.
Любые названия или собственные имена, так или иначе, связаны с определенными историческим событиями в жизни народов и отдельных людей. Они являются как бы памятниками, отражающими жизнь человечества средствами языка. В названиях и именах выражается характер и психология народа, связь с другими народами, его история.
В данной работе мы будем пользоваться следующими терминами: топоним – собственное имя любого географического объекта; антропоним – собственное имя человека, личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним; ойконим – название крупных и мелких населенных пунктов; гидроним – название водных объектов; урбаноним – название внутригородских объектов; зооним – собственное имя, кличка животных; эргоним – собственное имя предприятия, учреждения, колхоза, совхоза, ономастика – раздел языкознания, изучающий любые собственные имена. Под термином, в данном случае, мы понимаем специальное слово или словосочетание для обозначения предмета или выражения понятия.
Необходимо отметить, что до сих пор в языкознании нет твердо установившихся терминов ономастики. Допускаются неточности в том или ином определении терминов. По-разному и к разным классам относят языковеды те или иные термины ономастики. Например, одни исследователи названия внутригородских объектов называют урбанонимами[22; С 6, 175], а другие урбанимами[23; С 6].
Одни ученые все водные объекты называют гидронимами[24; С 8], а другие к гидронимам добавляют пелагогонимы – названия морей, потамонимы – названия рек, лимнонимы – названия озер[25; С 6], отдельно выделяют и гедонимы – названия болот[26; С 352].
Видимо все это связано с тем, что «Терминология ономастики только складывается, так как образование ее связано со становлением и развитием науки. В связи с этим в ономастике наблюдаются случаи терминологической омонимии и синонимии, колебания в употреблении тех или иных терминов в работах разных исследователей, что свойственно и другим «молодым» отраслям знаний»[27].
Имена собственные давно привлекали ученых. Ими интересовались и интересуются лингвисты, географы, историки и др. «Есть мнение, что топонимика – это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Прежде всего представители исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те топонимы, которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в котором они создаются и употребляются.
Только лингвистическими методами могут быть проверены гипотезы относительно происхождения ряда географических названий. Также, только лингвисты дают ответ на многочисленные вопросы географов относительно написания географических названий на данном языке и передачи их средствами других языков, целесообразности выбора тех или иных новых названий и замены старых[28; С. 6-7].
В названиях населенных пунктов, учреждений, водных артерий, в именах собственных можно увидеть всю историю народа, его социально-экономического развития, взаимосвязь с другими соседними и не соседними народами, развитие культуры и быта, науки и техники, его духовное развитие.
Многое положительное, что произошло в жизни каракалпакского народа, нашло яркое отражение в названиях и собственных именах.
В каракалпакском языке русские топонимы и антропонимы в ограниченном количестве появились еще до присоединения Каракалпакии к России. Это название городов Петрбор – Петербург, Мәскеу – Москва, Урусия – Россия, названия, связанные с судоходством, торговлей, воинскими знаниями, а также названия народов и др. (парахут – пароход, эписер – офицер, көпес – купец, орыс – русский и др.)[29; С. 10]
Говоря о частичном заимствовании слов в этот период, Х. Хамидов пишет, что в каракалпакских присягах, написанных в первой половине XVIII в., встречается ряд слов, заимствованных из русского языка и относящихся к адиминистративным терминам и личным именам людей, например, император, императрица, указ, кавалер, тайный советник, Елизавета Петровна, Петр Федорович, Иван Неплюев, (Дмитрий Гладышев) и т.д.[30; С.280]
Во второй половине XIX века, особенно после присоединения Каракалпакии к России, увеличивается количество заимствованных слов, связанных с понятиями административного управления: болыс – волость, ояз – уезд, сот – суд, окрук – округ, пристап – пристав, кенсе – канцелярия, названия предприятий и специальностей; заут – завод, пабрика – фабрика, рабошшы – рабочий, мастыр – мастер, слова – названия средств передвижения, связи, предметов домашнего обихода: пойыз – поезд, дилгирам, телеграмм – телеграмма, пошта – почта, самаурын – самовар и т.д.
Х. Хамидов приводит ряд названий, заимствованных в этот период. Эти примеры, извлеченные из архивных документов того времени, относятся к торговой, административно – управленческой, военной и бытовой лексике, а также к названиям месяцев. Например, заклат – заклад, дәбирнас – доверенность, жармунка – ярмарка, иштираб – штраф, капийтанса – квитанция, расхот – расход, акит – акт, атрэт – отряд, атнашийна – отношение, аўылнай – аўыллық старшина (старшина аула), бэлэнд – билет, башпурт –паспорт, гираждан – гражданин, жанарал – генерал, губирнатур – губернатор, фэбрал – февраль, эфрел – апрель, йиун – июнь, йиул – июль, синтэбр – сентябрь, эктэбир – октябрь, декабир – декабрь, соуетник – советник, исбийскэ – списки, рафорт – рапорт, палкауник – полковник, подполкандик – подполковник, пирауитил – правитель, придсидэтил – председатель, фэускэ – повестка, пирказ – приказ, облус – область и т.д.[31; С. 281-283]
На начальном этапе присоединения Каракалпакии к России возникло и название г. Петро-Александровск, который в 1920 году снова приобрел свое прежнее название Турткуль[32; С.77]
В советский период в топонимию каракалпакского языка вошло огромное количество названий, заимствованных из русского языка и через него из других языков мира и народов бывшего союза.
В современном каракалпакском языке советской эпохи функционировало огромное количество заимствованных топонимов, антропонимов, ойконимов, гидронимов, урбанонимов, зоонимов, эргонимов и др. Вопросы их заимствования, усвоения и функционирования будут рассматриваться в нашей работе.
В названиях топонимов, гидронимов и т.д. отразились все важнейшие события той советской действительности и общественной жизни. Так все большие искусственные, рукотворные водные артерии стали в Каракалпакии называться русским нарицательным существительным канал с приложением конкретного имени, которым он назван. Например, канал им. Октября (Октябрь каналы), канал им. В.И.Ленина (Ленин каналы), Канал – Райком-яб, Канал – райкомарна и т.д. Как видим, одному каналу было присвоено имя В.И.Ленина, другому присвоено название Октябрьской революции, третьему имя Комсомола и т.д. Все эти имена и названия были навязаны администраций и существующим строем того времени. Известны и сложные гидронимы, образованные сложением русского слова – имени (названия) и каракалпакских слов арна, жап (канал, арык) или көл (озеро), атау (остров), например, канал Октябрьарна, канал Советжап, канал Ленинжап, канал Иванжап, Озеро Судочье (Судочье көли), Озеро им. Ленинского комсомола – Комсомольское озеро (Комсомол көли), Ермолов атау (остров), Лазарев атау (остров) и т.д.
Интересна трактовка К. Абдимуратова по поводу возникновения названия озера «Судочье». Он пишет, что название «Судочье» возникло от русского названия рыбы «судак» (сыла), а прежде это озеро называлось Соркол[33; С.40]. Также он пишет о существовании в этом районе озер Семёнколтык, Бакланье, Бабурятлик. Эти гидронимы, как видим, образованы от русских слов.
К. Абдимуратов отмечает также существование озера Василенко көл, образованного от имени (фамилия) человека.
Большому каналу, который раньше назывался Суенли, было дано имя В.И.Ленина, а сейчас он называется Суенли каналы, который берет начало из Амударьи у г. Тахиаташа, протекает по территории Ходжейли и далее.
В Каракалпакии и в каракалпакском языке просоветской эпохи можно встретить огромное количество заимствованных эргонимов – названий предприятий, учреждений, совхозов, колхозов, отделений и т.д. Множество совхозов и колхозов носили культовые имена основоположников Марксизма-Ленинизма, выдающихся деятелей партий и правительства, мирового рабочего движения ученых и других известных людей. Например: совхоз им. В.И.Ленина, колхоз им. В.И.Ленина, совхоз им. К.Маркса, совхоз им. Ф.Энгельса, совхоз им. Э.Тельмана, совхоз им. Кирова, совхоз «Маяк», совхоз им. Фрунзе, им. Чапаева, им. Мичурина; отделение им. Фрунзе, им. Жданова и т.д. Большое количество эргонимов названы нарицательным существительными, названиями великих событий, знаменательных дат просоветской эпохи.
Например, совхоз Москва (Москва совхозы), совхоз Ленинград (Ленинград совхозы), совхоз им. 50летия ВЛКСМ, совхоз им. 60 летия СССР, совхоз «Советская Каракалпакия», совхоз «Советская Россия», «Победа», «Октябрь», отделение «1-мая», поселок «Комсомольск-на-Устюрте», поселок «Пристанский», поселок «Респо», поселок «Водник».
Необходимо отметить, что слова район, совхоз, колхоз, поселок, трест, министерство, стадион, театр, кинотеатр, вокзал, аэропорт, парк, ресторан, кафе, столовая, парикмахерская и др., стали привычными и понятными всем в Каракалпакии, нет необходимости их называть по другому или переводить.
Наряду с каракалпакскими урбанонимами – названиями домов быта «Гулаим», «Сарбиназ», «Хурлиман», «Гоззал», магазинов: «Балалар дуньясы» (Детский мир), «Китаплар» (Книги); гостиница «Нөкис», ресторан «Кырык кыз» (Сорок девушек), кафе «Арал» и т.д., большое количество в словарном составе современного каракалпакского языка занимали урбанонимы, заимствованные из русского языка. Привычными и обыкновенными стали такие названия жилых массивов, как 22, -23, -24, -25 – микрорайоны, «Черемушки», «Грачевка» (Грачевая роща), «Развилка», стадион «Спартак» (г. Нукус), стадион «Целинник» (г. Турткуль), кинотеатры: «Родина», «Октябрь», «Восток», «Заря», «Дружба», «Целинник», парк «Победы», музыкально-драматический театр им. К.С.Станиславского, автостанции: «Восточный», «Северный» (г. Нукус), магазины: «Уют», «1000-мелочей», «Весна», «Оптика», «Дом радио», кафе «Мороженое», «Гриль-бар» и т.д. Например, в газете «Совет Каракалпакстаны» от 18 февраля 1988 г. видим следующие выражения: «6 февраль «Северный» вокзалы. – 6 февраль автовокзал «Северный». «6-7-8 февраль күнлери тап усындай унамсыз сүўретлер «Восточный» автовокзалында да орын алды». «6-7-8 февраля подобная неприглядная картина имела место и на автовокзале «Восточный».
Большое место в топонимике занимают названия улиц, проспектов, площадей, переулков городов и населенных пунктов Каракалпакии. Некоторые наименования, как правило, отражают важнейшие события происшедшие в жизни народа. Например, площадь «Дружба народов» в г. Нукусе названа этим именем в честь 100 летия присоединения Каракалпакии к России. Одна из улиц была названа Университетской в честь открытия на этой улице университета. В Нукусе были улицы Советская, Первомайская, Октябрьская, Свободы, Спортивная, Аэропортская, Кохозная, Совхозная, Электрическая, Мира и т.д. Очень много улиц, проспектов, площадей, названных именами и фамилиями деятелей мирового рабочего движения, деятелей революции, героев, писателей, ученых: площадь им. В.И. Ленина, проспект К.Маркса, ул. Ф. Энгельса, ул. Ленина, ул. Орджоникидзе, ул. Жданова, ул. Чапаева, ул. Фрунзе, ул. Дзержинского, ул. Гагарина, ул. Пушкина, ул. М.Горького, ул. Темирязева, ул. Королева и т.д. Есть улицы, названные в зависимости местоположения: ул. Загородная, ул. Шоссейная, Набережная, Заводская; некоторые улицы названы в зависимости от рельефа и окружающей среды, например, ул. Песчаная, ул. Зеленая, Парковый тупик и т.д.
Ул. Песчаная давно заасфальтирована, а название остается как бы свидетельством истории этой улицы, так как когда-то она была песчаной (пыльной). Почему ул. Зеленая названа зеленой – понятно. Интересно то, что в Нукусе (в старом городе) есть ул. Розовая. Почему эта маленькая улица, на которой расположены одноэтажные частные дома, названа Розовой, остается загадкой. Или может быть это мечта увидеть её розовой, т.е. красивой? Почему нет других улиц с цветовыми названиями (красный, синий, белый, оранжевый и т. д.)?
Многие школы, учебные заведения, театры носили культовые имена классиков марксизма-ленинизма, выдающихся деятелей партий и
государства, героев войны, труда, писателей, поэтов, ученых, космонавтов и др.
Например: школа им. К.Маркса, школа им. Энгельса, школа им. В.И.Ленина, школы им. Ломоносова, Курчатова, Пушкина, Маяковского, Островского, Кирова, Терешковой, музыкально-драматический театр им. К.С. Станиславского и др.
В Каракалпакии широко распространены и каракалпакские названия районов, городов, улиц, переулков, школ, учебных заведений и т.д. Почти все районы, крупные города и населенные пункты носят каракалпакские названия: город Нукус (Нөкис), Чимбай (Шымбай), Ходжейли (Хожели), Тахиаташ (Такыятас), Муйнак (Мойнақ), районы Кегейли, Амударья, Шуманай (Шоманай); аулы: Кенегес, Аралбай, Акмангыт, Кылкалы, Мамыкшы; совхоз «Нөкис», «Куралпа», «Майжап», совхоз «Кегейли», совхоз «Шоманай», совхоз «Бахытлы», совхоз «Халкабад» и т.д., улицы имени Бердаха, Ажинияза, К. Саипова, Утегенова, Нурмухамедова, К. Ауезова, К. Аимбетова, Кунходжи, М. Нурмухамедова, культпросветтехникум им. К.Аимбетова, Институт истории, языка и литературы им. Н. Давкараева, Республиканский институт усовершенствования учителей им. К. Убайдуллаева. Необходимо заметить, что количество урбанонимов (названий внутригородских объектов), заимствованных из русского языка, было намного больше, чем исконно каракалпакских.



Download 496.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling