Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам


Download 496.5 Kb.
bet7/19
Sana23.06.2023
Hajmi496.5 Kb.
#1651984
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555 (2)

В каракалпакских текстах

В русских текстах

Нөкис

Нукус

Шымбай

Чимбай

Коңырат

Кунград

Хожели

Ходжейли

Төрткүл

Турткуль

Шоманай

Шуманай

Такыятас

Тахиаташ

Қараөзек

Караузяк

«Майжап» совхозы

совхоз «Майяб»

«Алтынкөл» совхозы

совхоз «Алтынкуль»

«Дослық» совхозы

совхоз «Дустлик»

«Жаңадәрья» совхозы

совхоз «Джанадарья»

«Есимөзек» совхозы

совхоз «Есимузяк»

«Үстирт» совхозы

совхоз «Устюрт»

Райкомжап (канал)

Райком яб

Жаңажап (канал)

Джана-яб

Абатжап (канал)

Абат-яб

Причины такого расхождения в правописании некоторых названий, видимо, связаны с тем, что в их составе есть каракалпакские буквы и звуки, которых нет в русском языке.


И в то же время нельзя произвольно принимать или изменять написание названий до неузнаваемости и абсурда, коверкать и портить каракалпакские слова. Например, нельзя согласиться и принимать написания названия Майяб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб, Абад-яб и т.д. Во-первых, зачем же каракалпакское слово жап (арык, канал) менять на яб. Здесь нет смысла «ж» менять на «я». Звук и буква «ж» есть и в каракалпакском и в русском языках. Правильным будет написание жап, а не яб. Русские, проживающие в Каракалпакии прекрасно поизносят и могут написать слово жап и для них употребление слова жап не труднее слова яб.
Во-вторых, наблюдается разнобой в написании частей этих сложных названий. Так, некоторые наименования с жап (яб) пишутся то слитно, то раздельно, а то и через дефис. Например, Майяб, Абат-яб, Кореец-яб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб и др.
По вопросу слитного, раздельного или полуслитного написания сложных наименований правильным будет их слитное написание: Райкомжап вместо Райком-яб, Жанажап вместо Джана-яб, Кылкалыжап вместо Кылкалы-яб, Ленинжап вместо Ленин-яб, Советжап вместо Совет-яб, Иванжап вместо Иван-яб и т.д.
Также слитно должны писаться сложные названия со второй частью арна, которая обозначает русло реки или большой канал. Верными будут написания Райкомарна вместо Райком-арна, Пахтаарна вместо Пахта-арна, Октябрьарна вместо Октябрь-арна.
Разнобой в написании каракалпакских и русских вариантов наблюдается и в написании названий населенных пунктов. В русских текстах вместо Шымбай пишут Чимбай, что не соответствует исконному каракалпакскому написанию и произношению: вместо Такыятас пишут Тахиаташ, вместо Хожели пишут Ходжейли, вместо Коңырат пишут Кунград и т.д.
Весь этот разнобой в написании собственных названий приводит только к путанице, к ошибочным, двояким и даже трояким написаниям одних и тех же названий. Например, в орфографическом словаре каракалпакского языка[19; С.402] видим написание Тахиатас, в газете «Совет Каракалпакстаны» (1988, 8 июнь) на четвертой странице видим написание Тахиаташ, с конечным ш, а в других источниках пишут Тахиа-таш (Каракалпакско-русский словарь[20; С.769] и дорожные указатели). Такое разное, даже троякое написание одних и тех же названий кроме вреда ничего не приносит. Учащиеся и даже взрослые люди страдают от такого двойного (тройного) написания. Они не знают, как писать их правильно. Это мешает повышению грамотности населения и культуры речи.
В данном случае верным, нам кажется, будет слитное написание с конечной буквой «с» вместо «ш», т.е. Тахиатас вместо Тахиаташ или Тахиа-таш. Слитного написания сложных наименований придерживаются и «Орфографические правила Каракалпакского языка», которые призывают писать слитно сложные названия городов, аулов (сёл), земель, водных артерий (рек, озёр, каналов и т.п.) и т.д. и начинать их с большой буквы. Что касается выбора варианта в написании каракалпакских названий городов, районов, совхозов, аулов, поселков и т.д., думается, верным и оправданным будет каракалпакский вариант, так как реалии этих названий были созданы в Каракалпакии каракалпакским народом и их языком. Поэтому в русских текстах и готовящихся новых картах Каракалпакстана, нужно придерживаться каракалпакского варианта названия. В случаях же отсутствия отдельных каракалпакских букв и звуков в русском языке и невозможности передать точное каракалпакское графическое изображение и звуковой передаче, словом, стремиться к наименьшему расхождению каракалпакских и русских вариантов названий, или же, в крайнем случае, рядом с русским вариантом в скобках давать каракалпакское написание.
В передаче русских топонимов и антропонимов в каракалпакском языке нет такого разнобоя и отклонения от оригинала. Все русские названия в каракалпакском языке писались в соответствии с русским графическим изображением, т.е. так же как и в русском языке. Для наглядности приведем примеры из каракалпакских газет и журналов постсоветского периода: Москва-Москва, Россия-Россия, Ленинград-Ленинград, Волга-Волга, совхоз им. Ленина – Ленин атындағы совхоз и т.д.
Удобство в передаче русских названий в каракалпакском языке той эпохи было связано с тем, что все русские буквы были и в каракалпакском алфавите.
Все эти, заимствованные названия свидетельствуют о политизации и администрировании дела наименования и переименования топонимов той эпохи. В большинстве случаев сверху давались административные указания о присвоении того или иного имени объектам в республиках. В настоящее время требуется наведение порядка в вопросах присвоения, заимствования и правописания, как иноязычных, так и исконных названий в Каракалпакии, являющихся настоящими памятниками культуры.

Download 496.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling