Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам


Практическая ценность и внедрение


Download 496.5 Kb.
bet4/19
Sana23.06.2023
Hajmi496.5 Kb.
#1651984
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Bog'liq
КАЛБАЕВА С.555555 (2)

Практическая ценность и внедрение: 1. Теоретические и языковые материалы, а также суждения, идеи и выводы могут быть успешно использованы при чтении спецкурсов, ведении практических, лабораторных и семинарских занятий по ономастике и лексикологии, а также при написании студентами выпускных и курсовых работ, рефератов, докладов, при составлении словарей по топонимике и микротопонимике.
Структура работы: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Основные результаты выполненной работы: 1. Собраны и проанализированы научные и языковые материалы по микротопонимике русского и каракалпакского языков.
2. Проведен анализ языковых материалов взаимодействия русского и каракалпакского языков в области топонимики.

ГЛАВА I
ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РУССКОГО И КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ
ТОПОНИМИКИ
Общим вопросам исследования взаимодействия и взаимообогащения языков, влиянию русского языка на национальные языки народов СНГ посвящены труды многих известных ученых (И. К. Белодед,
Н. А. Баскаков, Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, В. Г. Костамаров,
Ф.П. Филин, Л.И. Скворцов, Д.А. Бертагаев, В.И. Лыткин, М.И. Исаева и др.).
Вопросы русско-узбекского взаимодействия языков нашли отражение в исследованиях известных ученых, как А.А. Азизов, А.А.Азимов,
З.А. Аликулов, К.Ю. Ахунжанова, Н.Г. Гулямова, Р. Данияров,
Ж. Хамдамов, Ф. Сапарова и др.
Вопросы взаимодействия русского и казахского языков глубоко и всесторонне исследованы в работах С.К. Кенесбаева, В.А. Исенгалиевой, В. Исаева, Ш. Мухамеджанова, Л.Т. Ефремова, Б.А. Сулейманова,
А. И. Исакова, Г.Г. Мусабаева, Р.Г. Сыздыковой, К.К. Байтиковой,
М.Р. Насыровой, Б. Хасанова, М. Орашевой и др.
Взаимодействие русского и киргизского языков нашло отражение в работах И.Н. Байжиной, Дж. Мамытова, Б.О. Орузбаевой, К.К. Юдахина, Б.И. Юнусалиева, К.К. Сартбаевой, Н.А. Альтиева и др.
Дореволюционному и послереволюционному влиянию русского языка на лексику каракалпакского языка посвящены работы Р. Есемуратовой[1], представляющие определенный научный интерес и ценный вклад в разработку вопросов взаимодействия русского и каракалпакского языков.
Актуальные вопросы влияния русского языка на лексику каракалпакского нашли отражение и в трудах других каракалпакских ученых. Например, Профессор С. Бердимуратов в своих трудах[2] показывает обогащение лексики каракалпакского языка заимствованиями из русского языка, а через него из греческого, латинского, немецкого, английского, французского, итальянского и других языков, справедливо утверждая, что при «заимствовании терминов через русский язык происходит без каких-либо изменений фонетического облика заимствованных слов»[3; С.213-215].
Вопросы о дореволюционных и послереволюционных заимствованиях, их месте в словарном составе каракалпакского языка говорится в ряде трудов Н.А. Баскакова[4].
Некоторые вопросы влияния русского языка на лексику, фонетику, морфологию и синтаксис каракалпакского языка освещаются в трудах
Д.С. Насырова, А.У. Умарова[5].
Последовательному анализу связей между русским и каракалпакским народами, сущности процесса взаимодействия их языков посвящены работы А. Джаксыбаева[6].
Глубоко и наиболее полно вопросы взаимодействия русского и каракалпакского языков в области лексики и словообразования исследованы в монографии К.М.Кощанова «Русские заимствования в каракалпакском языке»[7].
Вопросам Русско-каракалпакских языковых контактов на лексическом уровне в условиях активного билингвизма, калькированию моделей русских слов и устойчивых сочетаний посвящены работы
М.У. Курбанова[8].
На протяжении долгих столетий существовавшие торгово-экономические и политические связи русских и каракалпаков после революции 1917 года получили еще большее развитие, что не могло не отразиться на языке каракалпакского народа. Вместе с предметами купли-продажи каракалпаки заимствовали их названия, а также торговые, административные, военные и другие термины.
Как показывают собранные языковые материалы с присоединением к России в каракалпакский язык стали усиленно проникать слова из русского языка, а через него и из интернациональной лексики европейских языков.
После революции значительно активизировался процесс заимствования слов из русской и интернациональной лексики. Этот процесс не препятствовал каракалпакскому языку развиваться на базе своих внутренних ресурсов, что является одним из свидетельств равноправия языков народов СНГ.
Профессор Д.С. Насыров пишет: «Обогащение лексического состава из ресурсов самого каракалпакского языка, во-первых, шло путем переосмысления, расширения и обновления значений старых слов; во-вторых, путем калькирования слов и выражений русского языка, в третьих, использованием способа словосложения, сложносокращенных слов; в четвертых, способом аффиксации и использования служебных и вспомогательных слов» [9; С.18].
До Октябрьской революции слова из русского языка заимствовались в основном устным путем, причем в заимствованных словах все больше наблюдается фонетических отклонений.
Профессор К.М.Кощанов пишет: «Большой научный интерес представляет периодизация истории заимствования тюркских языков из русского языка и через него из интернациональной лексики, так как это позволяет выявить основные политические и социально-экономические условия заимствований. Нужно отметить, что среди многих лингвистов нет единого мнения по указанному вопросу»[10; С.8-9].
Историю заимствования в казахском языке Г.Г. Мусабаев делит на четыре периода[11] I – до начала XVII в., II-с начала XVIII в. до второй половины XIX в., III – со второй половины XIX в. до Октябрьской революции: IV – послеоктябрьский период, а Б.А. Сулейманова – на три периода[12; С.71] (I - начало XVII в.- 70-е годы XIX в., II – 70 –е годы XIX в. – 1936-1940 годы. III – с 1935-1940 гг. до настоящего времени). В татарском языке Э.М. Ахунзянов выделяет три периода[13; С.57] (I – до присоединения Казанского ханства к русскому государству ( IX-XVI вв.), II – с момента присоединения Казанского ханства к русскому государству до конца XVIII в., III – с конца XIX в. до Октябрьской революции; V – после Октябрьской революции).
Историю заимствования русско-интернациональных слов в каракалпакском языке Е. Бердимуратов делит на два периода[14] (I – до революции, II – после революции), а Р. Есемуратова – на четыре[15; С.13] (I – до революции и первые послереволюционные годы; II – годы коллективизации – сороковые годы; III – 1940-1950 гг. IV – с 1950 годов до наших дней). Как видим, и здесь нет единогласия в определении периодов заимствования.
Отвечая на вопросы участников Всесоюзной конференции (г. Алма-Ата 20-24-ноября 1962), посвященной вопросам развития литературных языков народов СССР, проф. Н.А. Баскаков говорил, что в каждом конкретном языке имеются свои закономерности заимствования русских слов, но существует и общая периодизация: I – период заимствования до Октябрьской революции. Это периоды могут подразделяться на подпериоды, определяемые для каждого языка, так как каждый язык имеет свои закономерности развития, свою историю[16; С.235].
Итак, вопрос о периодизации в истории заимствований русско-интернациональных слов, в частности, каракалпакским языком, может быть правильно на основе изучения закономерностей развития языка, которое происходит «в неразрывной связи с развитием общества, его социально-экономических институтов, всей совокупности явлений общественной жизни человека».
В своей работе «Русские заимствования в каракалпакском языке» К.М.Кощанов пишет: «Проанализировать историю общественной жизни, науки, культуры, быта, языка каракалпакского народа, его взаимоотношений с русским народом, предлагаем свою периодизацию истории заимствования каракалпакским языком слов из русского языка, а через него и из интернациональной лексики, не претендуя на абсолютную её непогрешимость, при этом придерживались мнений Н.А. Баскакова,
С. Бердимуратова и других лингвистов о целесообразности выделения двух больших периодов в истории заимствования тюркскими языками русско-интернациональных слов, дооктябрьской и послеоктябрьской. Эти два периода резко отличаются между собой по количеству, качеству, способу и по сфере употребления заимствованных слов. Подобные различия имеются и внутри каждого из указанных периодов. По этому мы сочли обоснованным деление их на подпериоды.
Так, первый (дореволюционный) период представлен двумя подпериодами. Первый подпериод – до присоединения Каракалпакии и России. Историю русско-каракалпакских связей до присоединения к России в разных аспектах освещали многие советские историки, литераторы, языковеды.
Второй подпериод – после присоединения Каракалпакии к России. Второй большой период в истории заимствования русско-интернациональных слов, начало которому положил Октябрь, можно разделить на три подпериода: 1-й, 2-й, 3-й.
Первый подпериод (1917-1940 гг.) охватывает годы строительства социализма вплоть до Великой Отечественной войны.
Второй подпериод охватывает военные и послевоенные годы
(1940-1960 гг.).
Третий подпериод с начала 1960-х годов до конца 1990 гг. который характеризуется невиданным ранее массовым наплывом заимствований из русской лексики[17; С.10-14].
По нашему глубокому убеждению, совершенно новый подход к вопросам русско-каракалпакского взаимодействия наблюдается на современном 3-этапе - этапе Независимости и суверенитета Узбекистана и Каракалпакстана, который начинается с 1990 годов XX столетия. На этом этапе каждому русско-интернациональному заимствованному слову дается критическая и объективная оценка. Из словарного состава каракалпакского языка исчезли много партийно-советских заимствований, которые были заменены исконно каракалпакскими словами.



Download 496.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling