Mavzu: natsume sosekining "qalb" romani xususiyatlari
Download 0.99 Mb. Pdf ko'rish
|
Natsume Soseki Qalb romani xususiyatlari 2023
2.1 Qalb romani go’yasi
Ko'pgina tanqidchilar va adabiyotshunoslarning fikriga ko'ra, kelajak haqidagi sarosima va o'tmishni qo'rqoq qoralash, ikki davrning to'qnashuvi "Qalb" ning asosiy g'oyasiga aylandi. Biroq, asar ko'p qirralidir. Romanda boshqa talqinlar ham mavjud. Birinchi marta rus tilida ushbu "Qalb" 1935 yilda nashr etilgan. Muqaddima muallifi uni yapon burjuaziyasining tanazzulining ramzi deb atagan. An'anaviy yapon madaniyati va G'arb madaniyatini qabul qilgan to'qnashuvda u proletariatning kapitalizm bo'yinturug'ini tashlashga chanqog'ini ko'rdi. Meydzi davri tugash arafasida, yapon xalqi esa yangi ijtimoiy tizim yaratishga kirishadi – so‘zboshi muallifi qisman haq edi va rus-yapon urushida g‘alaba qozonib, Yaponiya haqiqatan 17 ham yangi narsalarni qurishga kirishdi. Biroq, bu yangilik na ijtimoiy lager mamlakatlariga, na kapitalistlarga yoqmadi. Boshqa ma'no izlovchilar asarda gomoerotik motivlarni egallaydilar. Bu umuman qiyin emas - qahramonning ustoz bilan sevgi haqida suhbatlari yoki ustozning o'lgan do'sti bilan munosabatlari bunga juda ko'p sabablarni beradi. Qanday bo‘lmasin, oddiy xalq hayotining bir bo‘lagi misolida o‘sha davr muhitini o‘zining tub oqimlari bilan ko‘rsatish kitobxonlarda ham, adabiy jamoatchilikda ham katta taassurot qoldirdi. "Qalb" muhim klassikalar ro'yxatiga kiritilgan va keyinchalik ko'plab yozuvchilar Natsume Sosekining hayotni tasvirlashga urinishini takrorlashga harakat qilishgan. Zamonaviy Yaponiya, xuddi uch xil qatlamdan iborat. Quyida qayerdadir feodal qatlam yotadi. Dehqon ijarachining mayda yerni qanday qazayotgani, xuddi eski kunlardagidek o‘z guruchini – natura soliqini yer egasiga qanday olib borishi feodal har qadamda seziladi; usta o‘z shogirdi-shogirdiga qanday yo‘l bilan, eski usulda, gildiya usulida, sanoat va hunarmandchilikning ayrim tarmoqlarida buyruq beradi. Feodal mulkdorning kuchida, harbiylarning qudratida, monarxiyaning butun apparatida ham seziladi. Lekin Yaponiya davlat va ijtimoiy tuzumining asosini feodal emas. Bundan tashqari, burjuaziya va uning butun rejimi mavjud. Tokioning markazida, bir paytlar eski feodal qal'a, hozir esa imperator saroyini o'rab turgan qadimiy devorlarga to'g'ridan-to'g'ri qarama-qarshi bo'lib, burjuaziya o'zining saroy kvartalini - banklar, turli konsernlarning shtab-kvartiralarini yaratdi, u erdan yapon monopol kapitali o'z buyurtmalarini boshqaradi. Eski feodal manufakturani barcha ilg'or texnika bilan jihozlangan zavodga aylantirgan burjuaziya edi. Aynan u yapon shahrining an'anaviy qiyofasini o'zgartirib, qog'oz devorli yog'och uylar o'rniga temir-beton osmono'par binolarni qurdi, ko'chalardan butun dunyoga ma'lum bo'lgan rikshalarni haydab, ularni tramvay, avtobus, taksi va metro bilan almashtirdi; Aynan u sobiq samuraylar va feodal savdogarlarga kurtka kiygan va boshlariga kigiz shlyapa kiygan, 18 Uchinchi Yaponiya ham bor. Bu 1-may kuni qizil bayroqlar bilan ko'chaga chiqadigan, butun dunyo proletariati o'rganadigan kitoblarni o'rganadigan, sinf va sinfiy kurash nima ekanligini allaqachon aniq biladigan va buni qanday olib borishni biladigan odam. kurash. Bu Yaponiya, uning fikrlari "xavfli fikrlar" va eng yaxshi vakillari o'z vaqtlarini noqonuniy erkinlik va qonuniy qamoqxona o'rtasida taqsimlaydilar. Sovet o'quvchisi bu uchinchi Yaponiyaning o'z adabiyotiga ega ekanligini biladi. Yapon proletar adabiyoti uchun klassikaga aylangan Xosoi, Kobayashi, Tokunaga asarlarini ruscha tarjimada o‘qishimiz mumkin. Ushbu adabiyotga qiziqishning ortishi juda qonuniy va tushunarli. Lekin Yaponiyada burjuaziya mavjudligini unutmaslik kerak bo'lganidek, burjua adabiyotining ham mavjudligini unutmaslik kerak. Va u omadli emas. Zamonaviy Yaponiya uchun jiddiy va ahamiyatli bo'lganlardan bizda bir nechta tasodifiy tarjimalar mavjud - Akutagavaning uchta qisqa hikoyasi va Tanizaki "Ahmoqning sevgisi" romani. Burjua klassikasidan, rus- yapon urushi davrida paydo bo'lgan Tokutomining "Yashamaslik yaxshiroq" romanining Jdanov tarjimasi (ingliz tilidan tarjima qilingan) bundan mustasno, faqat bitta Shimazaki-Tosonning "Buzilgan ahd" bor. Natsume-Soseki tomonidan taklif qilingan roman, shuning uchun yapon klassik burjua adabiyotining rus tiliga tarjimasidagi uchinchi asari, aniqrog'i, ikkinchisi, chunki Jdanovning o'zgarishi hisobga olinmaydi. Download 0.99 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling