Microsoft Word alexicology doc


Download 0.88 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/66
Sana15.06.2023
Hajmi0.88 Mb.
#1482127
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   66
Bog'liq
English lexicology Лексикология

Conversion 
When in a book-review a book is referred to as a splendid read, is 
read to be regarded as a verb or a noun? What part of speech is room 
in the sentence: I was to room with another girl called Jessie. If a 
char- 
86 


acter in a novel is spoken about as one who had to be satisfied with 
the role of a has-been, what is this odd-looking has-been, a verb or a 
noun? One must admit that it has quite a verbal appearance, but why, 
then, is it preceded by the article? 
Why is the word if used in the plural form in the popular proverb: 
If ifs and ans were pots and pans? (an = if, dial., arch.) 
This type of questions naturally arise when one deals with words 
produced by conversion, one of the most productive ways of modern 
English word-building. 
Conversion is sometimes referred to as an affixless way of word-
building or even affixless derivation. Saying that, however, is saying 
very little because there are other types of word-building in which 
new words are also formed without affixes (most compounds, con-
tracted words, sound-imitation words, etc.). 
Conversion consists in making a new word from some existing 
word by changing the category of a part of speech, the morphemic 
shape of the original word remaining unchanged. The new word has a 
meaning which differs from that of the original one though it can 
more or less be easily associated with it. It has also a new paradigm 
peculiar to its new category as a part of speech. 
nurse, n. 
to nurse, 
Substantive 
paradigm 
-s, pl. 
-'s, poss. c., Verbal sg.
paradigm 
-s', poss. c., pl 
-s, 3rd p. sg. -
ed, past indef., 
past part. 
-ing,- pres. 
part., gerund 
The question of conversion has, for a long time, been a controver-
sial one in several aspects. The very 
87 


essence of this process has been treated by a number of scholars (e. g. 
H. Sweet), not as a word-building act, but as a mere functional 
change. From this point of view the word hand in Hand me that book 
is not a verb, but a noun used in a verbal syntactical function, that is, 
hand (me) and hands (in She has small hands) are not two different 
words but one. Hence, the сазе cannot be treated as one of word-
formation for no new word appears. 
According to this functional approach, conversion may be re-
garded as a specific feature of the English categories of parts of 
speech, which are supposed to be able to break through the rigid bor-
derlines dividing one category from another thus enriching the proc-
ess of communication not by the creation of new words but through 
the sheer flexibility of the syntactic structures. 
Nowadays this theory finds increasingly fewer supporters, and 
conversion is universally accepted as one of the major ways of en-
riching English vocabulary with new words. One of the major argu-
ments for this approach to conversion is the semantic change that 
regularly accompanies each instance of conversion. Normally, a word 
changes its syntactic function without any shift in lexical meaning. E. 
g. both in yellow leaves and in The leaves were turning yellow the 
adjective denotes colour. Yet, in The leaves yellowed the converted 
unit no longer denotes colour, but the process of changing colour, so 
that there is an essential change in meaning. 
The change of meaning is even more obvious in such pairs as 
hand > to hand, face > to face, to go > a go, to make > a make, etc. 
The other argument is the regularity and completeness with which 
converted units develop a paradigm of their new category of part of 
speech. As soon as it has 
88 


crossed the category borderline, the new word automatically acquires 
all the properties of the new category, so that if it has entered the verb 
category, it is now regularly used in all the forms of tense and it also 
develops the forms of the participle and the gerund. Such regularity 
can hardly be regarded as indicating a mere functional change which 
might be expected to bear more occasional characteristics. The com-
pleteness of the paradigms in new conversion formations seems to be 
a decisive argument proving that here we are dealing with new words 
and not with mere functional variants. The data of the more reputable 
modern English dictionaries confirm this point of view: they all pre-
sent converted pairs as homonyms, i. e. as two words, thus supporting 
the thesis that conversion is a word-building process. 
Conversion is not only a highly productive but also a particularly 
English way of word-building. Its immense productivity is consid-
erably encouraged by certain features of the English language in its 
modern stage of development. The analytical structure of Modern 
English greatly facilitates processes of making words of one category 
of parts of speech from words of another. So does the simplicity of 
paradigms of English parts of speech. A great number of one-syllable 
words is another factor in favour of conversion, for such words are 
naturally more mobile and flexible than polysyllables. 
Conversion is a convenient and "easy" way of enriching the vo-
cabulary with new words. It is certainly an advantage to have two (or 
more) words where there was one, all of them fixed on the same 
structural and semantic base. 
The high productivity of conversion finds its reflection in speech 
where numerous occasional cases of conversion can be found, which 
are not registered by dictionaries and
89 


which occur momentarily, through the immediate need of the situa-
tion. "If anybody oranges me again tonight, I'll knock his face off
says the annoyed hero of a story by O'Henry when a shop-assistant 
offers him oranges (for the tenth time in one night) instead of 
peaches for which he is looking ("Little Speck in Garnered Fruit"). 
One is not likely to find the verb to orange in any dictionary, but in 
this situation it answers the need for brevity, expressiveness and hu-
mour. 
The very first example, which opens the section on conversion in 
this chapter (the book is a splendid read), though taken from a book-
review, is a nonce-word, which may be used by reviewers now and 
then or in informal verbal communication, but has not yet found its 
way into the universally acknowledged English vocabulary. 
Such examples as these show that conversion is a vital and devel-
oping process that penetrates contemporary speech as well. Subcon-
sciously every English speaker realises the immense potentiality of 
making a word into another part of speech when the need arises. 
* * *
One should guard against thinking that every case of noun and 
verb (verb and adjective, adjective and noun, etc.) with the same 
morphemic shape results from conversion. There are numerous pairs 
of words (e. g. love, n. — to love, v.; work, n. — to work, v.; drink, n. 
— to drink, v., etc.) which did, not occur due to conversion but coin-
cided as a result of certain historical processes (dropping of endings, 
simplification of stems) when before that they had different forms (e. 
g. O. E. lufu, n. — lufian, v.). On the other hand, it is quite true that 
the first cases of conversion (which were registered in the 14th c.) 
imitated such pairs of 
90 


words as love, n. — to love, v. for they were numerous in the vocabu-
lary and were subconsciously accepted by native speakers as one of 
the typical language patterns. 

* *

Download 0.88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   66




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling