Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc


The form of the discourse


Download 1.1 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/169
Sana07.03.2023
Hajmi1.1 Mb.
#1246804
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   169
Bog'liq
Translation Studies

The form of the discourse 
The style of discourse inevitably produces important connotative values, quite apart 
from the connotations of the words or of the themes which may be treated. The fact we may 
be pleased with a style, but quite displeased with the content of a discourse, indicates clearly 
that there are differences of emotive response to these two levels of communication. Some 
speakers may charm their audiences with their flow of language, while providing practically 
no substance; others may challenge their hearers by the importance of their message, even 
though the manner in which they communicate the information is quite unappealing. Certain 
literary farces consist of treating momentous events in trivial language, and trivial events in 
an elevated style, thus providing clear evidence of the ways in which connotative reactions to 
form can be separated from connotative reactions to content. 


55 
LESSON – IV 
TRANSFER AND RESTRUCTURING 
After having completed the process of analysis, which involves both grammatical and 
semantic aspects of the text, it is then essential that the results of the analysis be transferred 
from language A to language B, that is, from the source language to the receptor language. 
But this must take place in someone's brain, and the translator is the person in whose brain 
the actual transfer takes place. A number of persons may assist by the way of analysis and 
restructuring, but the transfer itself is the crucial and focal point of the translation process.
Personal problem in Transfer
The personal problems which confront the average translator are not, of course, the 
result of any conscious bias against his/her task or the content of the message because of the 
following factors:
Too much knowledge of the subject matter
When it is emphasized repeatedly in books and articles on translation that the 
translator must be a complete master of the subject matter, it may seem inconceivable that too 
much knowledge of the subject matter can be a deterrent to effective translation. In fact, it is 
actually not the excess of knowledge but the incapacity for imagination which hampers 
translators at this point. They know so much about the subject that they unconsciously 
assume the readers will also know what they do, with the result that they frequently translate 
over the heads of their audience.

Download 1.1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling