Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc


Download 1.1 Mb.
Pdf ko'rish
bet90/169
Sana07.03.2023
Hajmi1.1 Mb.
#1246804
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   169
Bog'liq
Translation Studies

Blurred Boundary
The equivalent text will have a design that anticipates the response of potential 
readers to the translation and will be created under a sustained element of progression and 
simultaneity. The translator seeks to shape the virtual dynamic nature of the work, of the 
text's presence, and here a whole spectrum of possible relationships with the receiving 
context arise. The transitions between various nuances of this spectrum are flexible. The 
organized simultaneity of the text needs to be sustained, reorganized in the writing stage. The 
translator is caught in the dialectic relationship of discourse as the medium of expression for 
the subjective the personal voice and the ST as a concrete subject. A difficult area distinguish 
in this dialectic movement is the blurred Boundary in which each element of the author's text 
(from voice to aesthetic effect) emerges, and the translator's own voice vanishes. However, it 
is precisely here where both voices must have a convergence determining the boundaries of 
the texts, or as adaptations or other derivative forms. In one form or another, the translator is, 
at this stage, the bearer of the authorial point of view.
The conflict between the need to make a literary work exist for the receptors in an 
accessible and intelligible form, and the desire to produce all equivalent aesthetic 
effectiveness must be resolved by the acting writer. In this stage that the translator recovers 
the communicative function by means of a close, at first literal text which if then restructured.
Receptor Language (RL)
Within the framework of the pre-established rules of the RL, the translator’s 
selections have enormous significance, and are guided not only by the obligatory differences 
expressed in the SL-RL relationship, or through the comparative stylistics of these languages. 
Selectivity will be made through an organizing operation of addition or subtraction or 
elements (stylistic, rhetorical or formal), according to the components already available in the 
receivers tradition.
It is important to discuss in this theoretical frame work of the translator-function, the 
unity produced between the omniscient reader/acting writer and the text itself. Semiotics of 
reading has made us aware of the part readers take in the existence of a given text, which may 
provoke different responses; confrontations, oppositions, comparisons, questions, surprises, 
puzzles, disappointments, pleasure: Acceptance or rejection of the contradictory readings 
engendered will, in turn, create a chain of semiotic references and potentialities in the RT. 
Even mimetic associations belong to this process: the ST (word or text) comes then to 
function as new literary or cultural sign. A historical study would enable us to identify the 
new orchestration of signs; as a working hypothesis, which does not pretend to any 
completeness of the data.

Download 1.1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling