Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
LESSON – V MAJOR CONCERNS ABOUT TRANSLATION OF
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- English and Indian Literary Scene
LESSON – V
MAJOR CONCERNS ABOUT TRANSLATION OF INDIAN LITERATURE Translation is nothing new in the Indian literary scenario. The possibility of translation in the Indian context is greater than in the west. The monolingual literary culture of the west views the possibility of translation as difficult. But in the multilingual literary culture of India the consciousness itself is a “Translating Consciousness”. As Devy observes further: “The act of shifting form one dialect to another, from one register of speech to another, of mixing two or three languages within the span of single sentence does not seem unnatural to it” Even in the very early days, translations were being done in India. Often, in such cases, the SLT was the Sanskrit classics and the TL, the regional languages. These early translations from Sanskrit to the regional languages were less concerned about word for word translation. To the translators of the day both the languages were ‘their own’ and their intention to translate Sanskrit texts was to “liberate the scripture from the monopoly of a restricted class of people”. English and Indian Literary Scene The English language which is a legacy from the British influenced the Indian literary scene in two ways. First, it provided a medium of expression in the form of Indian Writing in English. Second it provided a medium for exploring the past as well as the present at a wider level through Indo English. Before proceeding any further, a distinction has to be made between Indo Anglian and Indo English literature and for their purpose one could refer to the eminent litterateur V.K. Gkak. He, in his work “English in India: its Present and Future,” explains that Indo English constitutes “translations by Indians from Indian literature into English”, while ‘Indo-Anglian’ “comprises the work of Indian writers in English” (Mukherjee, 4). Sometimes, this distinction tends to get muffled. For instance, Dorothy M. Spencer in her introduction to her annotated bibliography of Indian novels written in English does not seriously differentiate between novels written in English and novels in Indian languages translated into English. The pioneering work in Indo English literature was mainly done by the English and the Americans. Gradually, the Indians themselves undertook this stupendous task. This act of the Indians has an air of the unnatural about it because the Indians translate their own language in an acquired one which is against the normal translation practice. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling