Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Translator
A unique feature of translation in India lies with who the translators is. By general norms, often a person who is not the author translates the original. It is done so mainly as mark of recognition and respect for the author as well as to check the undue liberties the author may tend to take with the original. In the Indian scene there are many occasions when the author himself wears the mantle of the translator. The precedence was set by Tagore himself. Krishna Baldev Vaid, a fiction writer in Hindi translated his own work and the explanation he renders for his act is that, “I can do it better than anyone else. There are few competent professional translators from Hindi into English and even if there had been some I doubt if I’d let them to my work.” The problem with such self translators in that they take liberties with the original and tend to improve upon the original. Taking into consideration the unique nature of the TL as well as the author’s tendency to ‘improve’ upon the original in the Indian context, one could clearly see that a collaborative effort in translation would deliver the goods better. A typical example of such a collaborative success in Menon’s translation of Thakazhi’s Chemmen. This translation played a very important role. To put it in Mukherjee’s words “the unprecedented success of Chemmeen in translation has fixed this in Indo English as Thakazhi’s best work in fiction”. While translating Chemmeen, Menon has brought in many changes. He has in fact abridged and edited the original but the has done it “with the full permission of the author with whom he was in regular consultation while the work was in progress” (Mukherjee, 136). Menon’s work had clearly illustrated that “A living and accessible author ought to be consulted whenever he is in an opposition to read and comment on the translated manuscript” (Mukherjee, 136). When the translator seeks the collaboration of the author he has to be careful about two kinds of authors. The first is the kind of authors who do not take much interest in the translation of their work. The other is the kind of authors who take undue care in getting their works translated to catch the eye of the world readership, so much so that they even ‘exhort or sponsor’ translators. 98 Collaboration with author is possible only when he is alive. Translators of the works of the earlier centuries are at a drawback, then. Such translators could take the help of eminent men who have specialized in the author of the translator’s choice. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling