Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Problems in Translation
A major threat to the quality of translation is posed by the TL which is used in Indo English by the translator to transfer an alien text into a native culture through the native language. What the Indo English writer does is a transfer of a native text into a native culture through an alien language. In such a situation the TL ‘suffers’ a great damage and this is turn would affect the SLT. This is a serious problem with Indo English writers. The problem could be tackled if the translator associates himself with a native speaker. Another peculiar problem with Indo English writing is the use of Edwardian English. This problem can be solved only when people with high competency in English translate or when their help is ought by translators, who are not so competent in the use of the language. Prema Nandakumar’s translation of Akilon uses Edwardian English so much so that Akilon is misrepresented. Akilon writes in a simple, common man’s Tamil. His Chittirappavai is an illustration of his simple style. But Nandakumar’s translation ‘Portrait of a Woman’ renders a totally different picture of Akilon’s use of language. Besides high competency, greater responsibility on the part of the translator towards his author is a prerequisite to avoid such lapses in languages. Another major flaw with the Indo English writings is that many of them lack preface or a translator’s note. This is a serious lapse. A good translation ought to have a preface or a note. The translator may indicate his reason for choosing a particular text and the author. He may indicate the edition he has used and its publishers. If there are other translations of the same text in the same TL or in others and if positive, whether they have been consulted or not, may be mentioned in the preface. He may also indicate how he has dealt with the original i.e. whether as a whole, in part or edited. Though a good work, Menon’s Chemmeen has no 100 mention of how he has dealt with the original. As a result, a reader who has no knowledge of the original has no way of knowing that it is an edited work. Indo English writer writes for two kinds of audiences and mostly it is for both together. The intended audience is definitely made known when the author is working for a definite purpose. For instance Menon and J.C.Gosh translated Chemmeen and Krishnakantor uil respectively, for the UNESCO collection. Both these translation were done mainly with the Western audience in mind. As a consequence they remain more a ‘version’ of the SLT than a translation. Translations of Indian literature are also made for those who cannot read another Indian language other than his mother tongue, but would wish to read, enjoy and respond to literature composed in other Indian languages. Such readers read Indo English writing with a wish to develop and nurture their acquaintance with the literary culture surrounding him. The third kind of readership which Mukherjee points out is the one that wishes to make a comparative reading of two or more translations available. Publishing in India has not always favoured translators. Only of late there is change in its attitude. Earlier, often the translators were at the mercy of the publishers to get their work set in print. Publishing of Indo English literature carried little monetary benefit for the translator. Added to this was the lack of prestige associated with the task (compared to that associated with original writing). Even among thee translator’s distinctions were made. Translators of poetry were ranked at a higher status while those of prose trailed much behind. Translators of ancient classic of course reigned supreme above all categories. Conditions are changing for the better, and more and more translators are coming forward and publishers tender a better treatment to them. The publishers play a vital role in promoting good Indo English literature. Besides encouraging the writers to do more explorations in the field, the publishers must also see to it that what has been produced is of good quality. For this, he may scrutinize the material with the help of a reviewer. The reviewer first of all must be interested in the text that has been translated and must be well acquainted with the SLT. He must be able to view the translated text as a translation. If through the act of translation the text has achieved any independent status, then he must be able to assess its worth. The reviewer, in other words, must weigh the translation in a just balance. Given the Indian situation, translation can be of great benefit to a student of literature. In India most of the students of English literature are at least bilingual. This is a great advantage to the student because the knowledge of another language besides the language of study facilitates the assurance that the student has understood the literature he studies, when he/she translates them in the other language. For instance, a student of English literature, let us presume, knows Tamil. By translating a piece from English into Tamil he exhibits his grasp of the English language and literature as well as Tamil. While doing a translation the student may be encouraged to study other translations of the same text existing in the same language. This would enable him to understand the SLT as well as practically know his TLT. Such a task would help the student develop his analytical, interpretative and synthesizing capacity. It would enable him to understand the nuances of language. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling