Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Taking translationese for granted
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Insecurity about ones own Language
- Ignorance of the nature of translation
Taking translationese for granted
Under the impact of the wholesale translation of textbooks and other semi literary materials, a kind of translationese has arisen in many parts of the world. This form of language is often accepted, especially by educated nationals, as the only possible medium for communicating materials which have first been expressed in a foreign language. Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. Insecurity about one's own Language Without realizing it, some persons have a deep sense of insecurity about their own language. This may express itself in two, almost opposite, tendencies. In the first place, some national writers feel obliged to imitate the forms of other languages which then regard as having more prestige. Hence they borrows wholesale, not only words, idioms, and stylistic devices, but even grammatical forms, for they conclude that these prestigious languages must be right. In the second place, insecurity about his own language can express itself in an exaggerated confidence, which says: If English can say it that way, so can we, for our language is not inferior to any. Basically, this is only a superiority reaction to basic insecurity, and the results are as disastrous as those which arise from an inferiority attitude. 56 Ignorance of the nature of translation Another personal problem is simple ignorance of what translation is all about. Because the average person natively thinks that language is words, the common tacit assumption results that translation involves replacing a word in language with a word in language B and the more conscientious this sort of translator is the more acute the problem. The traditional focus of attention in translation was on the word, but later shifted onto the sentence. But again, much later expert translators and linguists have been able to demonstrate that the individual focus should be on the paragraph and to some extent on the total discourse. Otherwise, one tends to overlook the transitional phenomena, the connections between sentences, and the ways and the same time bear in mind all the components of a paragraph, but every part of the paragraph should be translated with the structure of the whole being carefully considered, since all must fit together to form a unit. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling