Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
The form of the discourse
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- LESSON – IV TRANSFER AND RESTRUCTURING
- Personal problem in Transfer
The form of the discourse
The style of discourse inevitably produces important connotative values, quite apart from the connotations of the words or of the themes which may be treated. The fact we may be pleased with a style, but quite displeased with the content of a discourse, indicates clearly that there are differences of emotive response to these two levels of communication. Some speakers may charm their audiences with their flow of language, while providing practically no substance; others may challenge their hearers by the importance of their message, even though the manner in which they communicate the information is quite unappealing. Certain literary farces consist of treating momentous events in trivial language, and trivial events in an elevated style, thus providing clear evidence of the ways in which connotative reactions to form can be separated from connotative reactions to content. 55 LESSON – IV TRANSFER AND RESTRUCTURING After having completed the process of analysis, which involves both grammatical and semantic aspects of the text, it is then essential that the results of the analysis be transferred from language A to language B, that is, from the source language to the receptor language. But this must take place in someone's brain, and the translator is the person in whose brain the actual transfer takes place. A number of persons may assist by the way of analysis and restructuring, but the transfer itself is the crucial and focal point of the translation process. Personal problem in Transfer The personal problems which confront the average translator are not, of course, the result of any conscious bias against his/her task or the content of the message because of the following factors: Too much knowledge of the subject matter When it is emphasized repeatedly in books and articles on translation that the translator must be a complete master of the subject matter, it may seem inconceivable that too much knowledge of the subject matter can be a deterrent to effective translation. In fact, it is actually not the excess of knowledge but the incapacity for imagination which hampers translators at this point. They know so much about the subject that they unconsciously assume the readers will also know what they do, with the result that they frequently translate over the heads of their audience. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling