Microsoft Word translation Aznaurova doc


Exercise 5. Give Uzbek or Russian equivalents to the following phraseological units. Stale


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

Exercise 5. Give Uzbek or Russian equivalents to the following phraseological units. Stale 
the type o[ phraseological units and explain under what circumstances would you say: 
 
Model On the seventh heaven (Idiom) 
Арши аълода 
— На седьмом небе 
The way of translation; Absolute equivalents.
2. It was all Greek to me (Idiom) 
— жумбоқ-лексик эквивалент 
— китайская грамота-ФЕ 
The way of translating: translation by analogy (Russ); translation by word (Uzb) 
1. She was taken aback. 


2. On the seventh heaven 
3. I was all attention, yet it was all Greek to rne. 
4. I've been out of sorts all day. 
5. to make both ends meet 
6. to pull oneself together 
7. to give oneself airs 
8. to lose one's head 
9. to flush to the roots of one's hair 
10. to be reduced to a skeleton 
11. That woman grins like a Cheshire cat. 
12. She was not sure whether she should have heart to talk with them or keep her plans 
secret. 
Exercise 6. Choose phraseological units and stale the type of it. Comment on the 
translation, paying attention to the rendering of phraseological units. (J. London, Martin 
Iden ). 
It was at this time, at the lowest ebb, that the smooth-running editorial machine broke 
down. A cog must have slipped or an oil-cup run dry, for the postman brought him one morning 
a short, thin envelope. Martin glanced at the upper left-hand corner and read the name and 
address of the Transcontinental Monthly. His heart gave a great leap, and he suddenly felt faint, 
the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees. He staggered into his room 
and sat down on the bed, the envelope still unopened and in that moment came understanding to 
him how people suddenly fall dead upon receipt of extra ordinarily good news. Of course this 
was good news. By this time he had drawn the single sheet of type written letter out and spread it 
open. There was no check. He peered into the envelope, held to the light, but could not trust his 
eyes, and in trembling haste tore the envelope apart. 
Five dollars for «The King of Bells» Five dollars for five thousand words! Instead of two 
cents a word, ten words a cent! And the editor had praised it too. And he would receive the check 
when the story was published. Then it was all poppy-cock, two cents a word for minimum rate 
mid payment upon acceptance. It was a lie, and It had led him astray. 
Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, and he had 
wasted two years over it. But he would disgorge the bait now. 
Мана ниҳоят, Мартин томомила мушкул аҳволга тушиб қолган пайтда тўсатдан 
нашриёт машинасининг юриши ўзгарди. Ё унинг биронта мурвати ўрнидан чиқиб кетган, 
ё унчалик яхши мойланмаган бўлса керак, ҳар ҳолда, кунларнинг бирида эрталаб 
почтальон муҳрланган кичкина бир конверт олиб келиб берди. Мартиннинг кўзи 
конвертнинг бир чеккасидаги “ Трансконтинентал” ойлик штампига кўзи тушди. Унинг 
юраги ўйнаб, кейин бўшашиб кетди, тиззалари қалт-қалт титрай бошлади.
У ўз хонасига кириб қўлидаги очилмаган конверт билан каравотга ўтирди, шу пайт, 
одамларнинг қувончли хабардан қандай бўлишларини жуда аниқ тасаввур қилди. Албатта, 
бу қувончли хабар бўлиши керак эди. “Қунғироқ садоси” учун беш доллар. Беш сўзга беш 
доллар! Бир сўз учун икки цент ўрнига, ўн сўзга бир цент! Яна босилган заҳоти чек 
юборилади деб хабар вилган ноширнинг хиклясини осмонга кўтариб мақтаганини 
айтмайсизми? Бундан чиқди, Мартиннинг ҳамма билганлари- энг ками бир сўзга икки 
цент тўлайдилар,деганлари, қўл ёзма қабул қилиниши билан гонорар тўланади деганлари 
ҳам ёлғон экан-да. Ҳаммаси пучак гаплар экан, Мартин эса лаққца тушиб шошиб юрибди.
Ҳа, уни лаққиллатишган. Газеталар ёзувчиларнинг гонорарлари ҳақида роса 
вайсашган экан, у эса шу туфайли икки йил вақтини бекор ўтқазиб юборди. Энди етар. 
Энди у бир сатр ҳам ёзмайди. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling