Microsoft Word translation Aznaurova doc


partially) or have no adequancy


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0


partially) or have no adequancy. 
The main types of phraseological conformities are as follows: 
I. Complete conformities. 
II. Partial conformities. 
III. Adsence of conformities. 
I. Complete conformities. Complete coincidence of form and content in phraseological units is 
rarely met with. 
1. Black frost (Phraseme) 
— Кора совук 
— Сильный мороз
2. To bring oil to fire. (Idiom) 
— Алангага ёг куймок. 
— Подлить масло в огонь. 
3. To lose one's head. (Idiom) 
— Гангиб колмок
- Потерять голову.
II. Partial conformities. Partial conformities of phraseological units in two languages 
assume lexical, grammatical and lexico- grammatical differences with identity of meaning and 
style, i.e. they are figuratively close, but differ in lexical composition, morphologic number and 
syntactic arrangement of the order of words. One may find: 
1) Partial lexic conformities by lexic parameters (lexical composition): 
1. To get out of bed on the wrong foot. (Idiom) 
— Чап ёни билн турмоқ. 
— Встать с левой ноги. 
2. To have one's heart in one's boots. (Idiom) 
— Юраги орқасига тортмоқ. 
— Душа в пятки ушла. 
3. To lose one's temper. (Phrasme) 
— Сабри тугамоқ, ғазабланмоқ 
Выйти из себя, потерять терпение. 
4. To dance to smb's pipe. (Idiom) 
— Бировнинг, ноғорасига ўйнамоқ 
__ Плясать под чью- либо дудку
2) Partial conformities by the grammatical parameters: l) differing as to morphological 
arrangement (number). 
1) To fish in troubled waters. (Idiom)


— Лойқа сувда балиқ тутмоқ 
- Ловить рыбу в мутной воде. 
2 ) From head to foot. (Idiom) 
— Бошдан оёғигача. 
- С головы до ног. 
3) To agree like cats and dogs (Phraseme) 
—Ит-мушукдек яшамоқ 
— Жить как кошка с собакой. 
4. To keep one's head (Idiom) 
— Ўзини йўқотмаслик
-Не потерять головы 
b) Differing as to syntactical arrangement 
1. Strike while the iron is hot 
— Темирни қизиғида бос
Куй железко пока горячо
2. Egyptian darkness 
— қоп-қоронғи зимистон (гўрдек қоронғи)
Тьма египетская
3. Armed to teeth 
- Тиш-тирноғигача қуролланган 
-Вооруженный до зубов 
4. All is not gold that glitters 
— Барча ялтираган нарсалар олтин эмас. 

Е ВСЕ ЗОЛОТО
,
ЧТО БЛЕСТИТ


Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling