Миниcтeрcтвo выcшeгo и cрeднeгo cпeциaльнoгo oбрaзoвaния рecпублики узбeкиcтaн кaршинcкий гocудaрcтвeнный унивeрcитeт


Download 168.28 Kb.
bet5/10
Sana22.06.2023
Hajmi168.28 Kb.
#1650569
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Мунира ВКР магистра 1(1глава)

Архаизмы – это слова, которые заменены другими понятиями в современном русском языке. Они могут использоваться как средство придания комической окраски, являться средством речевой характеристики и помогать воссоздать колорит эпохи в художественных текстах. Особенно славянизмы придают речи возвышенное, торжественное звучание. Эту функцию старославянская лексика выполняла в древнерусской литературе. Архаизмы могут отличаться от современных слов не целиком, а только некоторыми звуками (или даже одним). Например, слово «пиит» заменено на «поэт», а «огнь» - на «огонь».
Архаизмы могут быть разных видов. Фонетические архаизмы, например, представляют собой группу слов, которые изменяли свою звуковую структуру со временем. Акцентологические архаизмы, или ударные, возникают, когда ударение в слове меняется. Примерами таких слов могут быть символ, сэр, призрак. Еще одним видом архаизмов являются морфологические архаизмы, которые сохраняют свою морфемную структуру. Например, слова свирепость и нервность являются морфологическими архаизмами, так как в современном языке используются формы свирепости и нервозности соответственно.
Устаревшие слова играют особую роль в русском языке. Историзмы, являясь единственной номинацией исчезнувших из жизни явлений, используются в специальной, научной литературе для более точной характеристики эпохи. В художественных произведениях на историческую тематику историзмы и архаизмы помогают воссоздать колорит эпохи и выступают средством речевой характеристики персонажей. Для создания торжественности стиля, которая присуща поэзии 18 - начала 19 вв. (в произведениях Радищева А.Н., Державина Г.Р., Жуковского В.А.), используются архаизмы. К примеру, В.А. Жуковский в своем произведении задает вопрос: «Откуда ты, эфира житель? Скажи, нежданный гость небес, Какой эфир тебя занес. В мою печальную обитель?» 30Кроме того, фразеологизмы являются устойчивыми по составу и структуре, лексически неделимыми по значению словосочетаниями и предложениями, выполняющими функцию отдельной словарной единицы.
Фразеологизмы - это обширный пласт русского языка, который используется как единое целое, которое не поддается дальнейшему разложению или перестановке частей внутри себя. Смысловое слияние фразеологизмов может варьироваться довольно широко: от отсутствия образования значения фразеологизма из его словесных компонентов во фразеологических сочетаниях (идиомах) до фразеологических сочетаний со значением, возникающим из значений, составляющих его. Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его характеристики. Однако характеристики фразеологии, постоянно подчеркиваемые различными учеными, заключаются в:
Язык обладает такими характеристиками, как стабильность, чрезмерная многословность (отдельная формальность) и принадлежность к номинальному фонду.
Виноградов В. В. выделил три типа фразеологизмов:
1) фразеологические слияния (устойчивые словосочетания, не мотивированные внутренней формой их компонентов. Примерами таких сочетаний являются "ударные удары" и "обострение промахов".);
2) фразеологизмы (в словах, в которых внутренняя форма прозрачна, можно наблюдать устойчивые состояния, в которых метафорический характер их сочетания проявляется отчетливо, например, "подливать масла в огонь" и "Засучить рукава");
3) фразеологические сочетания («Победу одержать» и «обуяла радость» - это примеры устойчивых сочетаний, где одно слово используется в прямом значении, а другое - в несвободном значении, вызванном связью со словом в прямом значении.)31. 32

К причинам лексического заимствования относятся:


1) Различные внелингвистические причины, которые могут быть политическими, экономическими, промышленными, военными, торговыми и культурными, как правило, из-за связи между народами. Культурные причины обычно связаны с предметами, вещами и понятиями, которые заимствуются вместе со словами, такими как пиар, буфет, приватизация и ипотека. В настоящее время американизмы, такие как бестселлер, комикс, буклет, изображение, дизайн, бизнес, тест и рейтинг, активно используются в русском и других языках. Важно отметить, что заимствованные слова-синонимы к уже существующим русским словам называются варваризмами, такими как хай, мадам и тет-а-тет. Они являются избыточными и загрязняют родной язык.


Различные языковые аспекты могут повлиять на перевод. Например, могут возникнуть необходимость уточнить значение или детализировать определенное понятие, а также разграничить некоторые семантические оттенки уже имеющегося в языке родного слова. В русском языке есть слова, которые имеют разные оттенки. Стоит отметить, что каждое слово оценивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Кроме того, переводчик должен учитывать, что в разных языках могут существовать слова, которые понимаются по-разному. Например, французское слово «репортаж» и русское слово «история» имеют разные значения.
Фонетическое овладение словом порой является трудной задачей. Например, в русском языке ранее было 2 варианта произношения такого слова, как «рэкетиры» - «рэкет» и «рэкетиры». Один из вариантов выжил, а другой отошел на второй план. Кроме того, иностранные слова также относятся к грамматическим категориям другого языка, и в процессе развития могут изменять свой род.
Использование иноязычной лексики не нарушает самобытности русского языка и способствует расширению словарного запаса. В художественных произведениях заимствования используются для создания атмосферы юмора, иронии, передачи национального колорита и приближения читателя к языку страны, жизнь которой описывается. Кроме того, они выполняют номинативную функцию при описании образа жизни и особенностей быта людей других стран и национальностей.
Многие писатели создают художественные произведения, которые обладают ярким лексическим своеобразием. В результате этого, литературный русский язык и художественные произведения изобилуют лексическими выразительными средствами. Такое разнообразие позволяет создавать уникальные художественные произведения, которые наиболее полно и выразительно отражают авторскую позицию, образ героев, окружающую действительность и т. д.



Download 168.28 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling