47
And spaces between us
You have come to show you go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
покоя…
Я в твоих объятьях стою!
Там… Здесь…Ты рядом со мной,
И сердца наши будут стучать
бесконечно!
Жди… Верь… В открытую дверь
Ты войдёшь… И сердца наши
вместе стучать будут вечно!
2. THE VERSE-TRANSLATION. The verse-translation is such a method of
poetry translation, when factual information of the
origin is expressed only by
verse-construction, but not by poetic speech. This kind of translation is very close
to the origin by means of words, word-constructions and in style.
The masters of
verse-translation of the former age we such a brilliant poets as Katenin, Fet,
Vasemsky, Block, Hasparov. This kind of translation is very useful and suitable in
special causes:
paradigmatic poetry quotation, in specific philological works, for
academic editions of literal memorials.As this kind of translation is not suitable for
aesthetic
information expression, it, of course, never takes part in literal process.
Here is the same origin but translated with this method.
Source Text (S.T.)
Do'stlaringiz bilan baham: