Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet16/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

Source Text (S.T.)
 
 
 
 
Target Text (T.T.) 
Every night in my dreams 
I see you, I feel you, 
That is how I know you go on 
Far across the distance 
Каждый раз во сне и в мечтах – 
ты со мною! 
Близость ощущаю твою….. 
Через расстоянья, пространство 


47 
And spaces between us 
You have come to show you go on 
Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you're here in my heart 
And my heart will go on and on 
покоя… 
Я в твоих объятьях стою! 
Там… Здесь…Ты рядом со мной, 
И сердца наши будут стучать 
бесконечно!
Жди… Верь… В открытую дверь 
Ты войдёшь… И сердца наши 
вместе стучать будут вечно! 
2. THE VERSE-TRANSLATION. The verse-translation is such a method of 
poetry translation, when factual information of the origin is expressed only by 
verse-construction, but not by poetic speech. This kind of translation is very close 
to the origin by means of words, word-constructions and in style. The masters of 
verse-translation of the former age we such a brilliant poets as Katenin, Fet, 
Vasemsky, Block, Hasparov. This kind of translation is very useful and suitable in 
special causes: paradigmatic poetry quotation, in specific philological works, for 
academic editions of literal memorials.As this kind of translation is not suitable for 
aesthetic information expression, it, of course, never takes part in literal process. 
Here is the same origin but translated with this method. 
Source Text (S.T.)

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling