Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
Source Text (S.T.)
Target Text (T.T.) Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on Far across the distance And spaces between us You have come to show you go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and on Каждую ночь во сне Я вижу и чувствую тебя. Так я знаю, что ты по-прежнему любишь меня. Преодолев расстояние И преграды между нами, Ты пришёл, чтобы доказать, что по-прежнему любишь меня. Близко или далеко, где бы ты ни был, Я верю, что любовь вечна. Ты снова открываешь дверь, И ты здесь, в моём сердце, И я буду любить тебя вечно. The difficulty of such kind of given translation methods depends on who and how translates. It can be difficult to express the meaning of a poem because of analogical absence between the origin and foreign languages. It could be hard even for skilled interpreters sometimes. Though only language knowing isn’t enough for capture and taking into account all the semantic nuances and the author style. There are some principle factors, which are necessary to use, if you are going to busy yourself with this laborious and noble task: Every poem translation is some kind of discovery and it makes you to apply much efforts. You need not just to translate it, but to down the original meaning to the reader. Every poem is individual for its author; every translated poem is special work of art, which was created both by its author and interpreter. Translation can’t be created only by means of algorithm or just expressing the meaning by means of 50 casual language. Form and meaning must be connected during the poem is being translated and also in finished variant, that means you will always ask yourself what are you writing and what for. The answer is how you understand the poem. A number of poets tried to explain the origin of their skills. Their works are very useful for everyone and sometimes they open new opportunities for new ideas, but we should be very cautious with them: talented people are famous for their secretiveness and they don’t always show the picture clear. If you want to understand their words you need first of all to feel their work, feel the ideas and then to express their works to other readers. Poetry is more than just words, it is something untouchable, achieving its realization in things, which you can hardly separate, it is something that has its own form and can’t exist without it. If an interpreter is going to translate a poetry text he must realize the responsibility for it because it isn’t enough just to translate words, he needs to understand the author, what did he want to say by it and after that the interpreter can translate it into another language. Poetry is always on a pad wish time. Poetry changes as fast and suddenly as the humankind do. Poetry is the mirror of poet’s mind, who writes mostly about the time he lives in. Examining four different methods of poetry translation we can say much about culture, traditions, specialties or points of view which are topical in that period of time. Poetry won’t ever be dead until the humankind is alive. Download 1.22 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling