Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


  CHAPTER III. FEATURES OF THE TRANSLATION OF METAPHOR


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

 


55 
CHAPTER III. FEATURES OF THE TRANSLATION OF METAPHOR, 
SYNECDOCHE AND SIMILE IN THE POETIC TEXTS 
3.1 The usage and translation of metaphor in the poetic texts 
Poetry is the highest form of existence of the national language. In poetic 
creativity with the greatest completeness and concentration expresses the spirit of 
the people - the originality of its historical and cultural development, its mental 
structure. To understand the poetry of another people means to understand another 
national character, the emotional world of another culture. The main task of a 
poetry translator is to convey this culture by means of his native language. 
Actual problems of literary translation are accuracy and artistry. The latter is 
especially important, because artistry always requires a certain intervention of the 
translator in the very fabric of the work, in integrity. It is important for any 
translator to be able to transfer, accurately convey the images, idea, and theme of 
the text and at the same time be understandable to the reader. Translation is not 
only the process of translating each word into another language, but also 
understanding the meaning and finding the equivalence. According to Peter 
Newmark
51
, translation “translates the meaning of the text into another language in 
the way the author of the text intended”. Meanwhile, J. Catford
52
states that 
translation is “the replacement of textual material in one language with equivalent 
textual material in another language”. 
The unity of language and culture, manifested in the language layer and 
culture of each nation, are forced to consider linguistic features from the point of 
view of cultural studies, the cultural experience of the nation. In other words, with 
the help of language, as the most important part of culture, certain cultural 
phenomena, objects, artifacts of culture are encoded. At the same time, the method 
and language means of coding can be similar (similar) or different in different 
cultures, representing a specific linguocultural entity. When translating a text, the 
translator plays an important role, since the product of the translation will depend 
51
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 2009. P. 292. 
52
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford UP, 1965. 


56 
on his consideration of the text. Therefore, the translator must have a high 
competence, in order to create a good translation, one must have both linguistic 
skills and being culturally aware of the source, must understand the text that it is 
translating and have a good level of writing in order to convey the original 
meaning well in the translated text. In addition, he must understand the culture of 
the source language and the target language, because sometimes ideas and 
concepts are only acceptable in a particular culture. However, having all these 
skills cannot guarantee the absence of problems. Problems in translating a text will 
always arise, even for an experienced translator, because the point of translation is 
to convey an equivalent message, and this is always met with numerous obstacles. 
Differences in the structure of the language and the nature of the culture will make 
it difficult to transfer the message. 
One of the common problems of translation is the translation of metaphor
53

Let us give the traditional literary definition of metaphor. Metaphor (Greek 
metaphora - transfer) is a type of path in which individual words or expressions 
come together in terms of the similarity of their meanings or in contrast. A 
metaphor is formed according to the principle of personification, reification, 
abstraction, etc. Various parts of speech can act as a metaphor: a verb, a noun, an 
adjective. 
Although the problem of metaphor has been worrying minds for two 
thousand years, it is most often considered either as a stylistic means or as an 
artistic device. Only in recent decades has the attention of linguists and 
philosophers shifted to the study of the ontology of metaphor. 
One of the leading researchers of the metaphor of the XX-XXI centuries. is 
V.N. Telia, who considered metaphor as a model of meaning production with its 
expressive and evaluative function. The author points to the process of how the 
metaphor works, creating expressively colored names and subtext
54

53
Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing 
and assimilation. – London, 1988. 47–104 pp. 
54
Barkhudarov L. S. Language and translation. – M.: MO, 1975. 


57 
V.N.Telia points to such a phenomenon, which is inherent in some types of 
metaphors, as synergy, i.e. "the ability of a metaphor to create a psychological 
'tension' between a 'literal meaning' and a meaning reinterpreted in such contrast 
that it can produce an emotional effect reminiscent of an electrical shock." 
Opinion proceeds on a very complex similarity, coming from almost 
“inconceivable” absolutely non-standard correspondences
55
. Metaphor is quite 
common both in English and in many other languages. Very often, metaphors are 
associated with literature, but, without noticing it, they often use them in everyday 
speech. Metaphor is one of the expressive means of language, which allows you to 
express your thoughts deeper and brighter. Metaphors are an indicator of the 
development of the language, culture and speech of a person and a nation. 
The English language is rich in metaphors that amaze with depth and 
imagery. It is flexible; it has many opportunities for creativity and creating your 
own metaphorical expressions. The role of metaphor in English is to diversify 
speech with turns that have a figurative meaning, which gives expressiveness to 
phrases and sentences. Metaphors enrich the language and show a high level of 
language proficiency. Therefore, when learning English along with everyday 
vocabulary, idioms, phrasal verbs, it will be useful to learn a few common 
beautiful metaphors. 
English metaphors are not always similar to Russian ones. They manifest a 
special mentality, cultural baggage and language features. Therefore, the study of 
metaphors is useful not only for the development of the English language, but also 
for a better understanding of the English-speaking culture. Metaphors can be used 
both in oral colloquial speech and in written speech - in literary texts. 
Metaphor gives speech exceptional expressiveness. Metaphor is an 
undifferentiated comparison, in which, however, both members are easily seen. In 
addition to verbal metaphor, a large distribution in the artistic creativity has 
metaphorical images or detailed metaphors. Metaphor is defined as "the use of 
language to mean something other than what it was originally applied to, or what it 
55
Barkhudarov L. S. Language and translation. – M.: MO, 1975. 


58 
"literally" means, to suggest some similarity or connection between two things"
56

Moreover, Newmark argues that a metaphor is any figurative language that 
demonstrates similarity
57
. Thus, metaphor means language that is used to show the 
similarity between two things, in addition to using the literal word. 
Metaphor is used to "describe an object, event, or quality more than 
comprehensively and concisely, in a more complex way than is possible with the 
use of literal language"
58
. It conveys the meaning of an object by comparing it with 
another object, but they must necessarily be similar. This shows that metaphor 
plays an important role in communicating, explaining and conveying the message 
in a more creative and interesting way. However, the metaphor is usually 
associated with a culture; the word that is used in the metaphor depends on the 
culture. Newmark explains that the universal metaphor is easier to translate, but the 
cultural metaphor in this respect is more difficult. According to Newmark, Larson 
argues that not every metaphor can be easily understood. If the metaphor is 
translated literally, then a misinterpretation is obtained. Larson argues that there 
are some reasons that make it difficult to translate the metaphor. 
First, the image used in the metaphor may not be known in the target 
language. For example, a metaphor based on the image of snow would be 
meaningless in the South Pacific, where snow is unknown. Secondly, the object of 
the metaphor can be stated implicitly. For example, in English the tide turned 
against the government "the tide turned against the government", the object of 
comparison of public opinion is expressed implicitly. Third, the similarity is 
implicit and difficult to identify. For example, the sentence "he is a pig" does not 
include points of similarity. In some cultures a pig can represent a sloppy person, 
but in another culture it means "glutton" and in a third culture it can mean someone 
who doesn't listen to people. Fourth, the target language uses different images in 
comparison. For example, in the source language there might be a sentence, which 
56
Venuti L. The Translation Studies. – London: Routledge, 2004. P. 524. 
57
Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2004. P. 373. 
58
Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing 
and assimilation. – London, 1988. 47–104 pp. 


59 
says that there was a storm in the national parliament yesterday (yesterday there 
was a storm in the national parliament), but it may be that the language of 
translation does not use the image of a storm, a thunderstorm, to talk about debates. 
Finally, the frequency with which metaphor is used varies. There are some 
languages that do not often use one metaphor or another, which makes it difficult 
for the reader to understand if it is translated literally. This list of problems proves 
that the translation of metaphors requires more attention from the translator. 
One of the theories about the translation of metaphors is proposed by Peter 
Newmark. Since metaphor is considered a major problem in translation, he 
suggests ways to transfer it. His theory is considered the most suitable for the 
analysis of metaphor, because it gives a clear and complete explanation. 
Metaphors are common figures of speech found in many languages
59

Knowles and Moon define metaphor as a non-literal language that uses 
comparison, so it cannot be interpreted literally, otherwise the meaning will be 
irrational
60
. Typically used to compare two things that are similar in quality, image, 
or physical properties. Thus, a metaphor is a comparison of two different objects 
that indirectly have similarities. For example, the sentence She is a fox does not 
mean that she is an animal, but compares her to a fox in character traits, that is, she 
is cunning. 
Newmark suggests methods that can be used as technical guidance when 
translating a metaphor to find the equivalent meaning in the target language. 
Newmark's theory emphasizes that metaphor must be given special attention in 
order to achieve its approximate meaning in translation. Thus, Peter Newmark 
described a number of techniques by which translators usually convey a metaphor 
in a literary text. 
1. A metaphorical image is saved if it is understandable and close to native 
speakers of another language. This method is used to translate a source language 
metaphor into a target language metaphor that has the same meaning and image. It 
59
Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge, 1998. P. 654. 
60
Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. 
– Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. P. 358. 


60 
is used because the metaphor of the source language is universal, so the reader of 
the translation can fully understand the metaphor in the same way as the reader of 
the original. Single-word metaphors are most often reproduced by this method. 
2. The original metaphor is replaced by an equivalent metaphor. Reception 
used if the metaphor is culturally compatible in the target language or not contrary 
to her culture. Newmark argues that stereotypical metaphors must be translated 
into meaning whether they exist in the target language or not, because they are 
usually limited by culture. Euphemisms are also metaphors and often have to be 
replaced by a cultural equivalent, the translator should only try to inform the 
reader, not influence him. 
3. Metaphor is translated by comparison. This procedure translates the 
metaphor into comparison form, but preserves the image. However, this changes 
the impression metaphors, since the comparison is more restrained and explicit. 
This method can be used to modify any type of word as well as the original 
complex metaphor. 
4. The metaphorical image is preserved with the addition of explanatory 
information. This is a compromise method that combines communicative and 
semantic translations that are addressed to both the amateur and the experienced to 
the reader. The focus here is on gloss, not the equivalent effect. It should be noted 
that some metaphors may be incomplete in the target language without adding a 
semantic component. Thus, this procedure is used to avoid misunderstandings if a 
simple translation is confusing to most readers. 
5. Metaphor is translated by paraphrasing
61
. This method can be applied to 
any type of text and is preferable when replacing the image of the source language 
with the image of the target language is too broad in terms of meaning, and the 
emotional aspect can be lost. Thus, one should analyze the meaning of the 
metaphor componentially or use literal language. 
6. Removing the metaphor. This is a radical approach because it removes 
metaphor together with the meaning component, if it is redundant, which will lead 
61
Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 2003. P. 218. 


61 
to the loss of the image. The translator must make an informed decision by 
determining what is more important and less important in the text. Such deletion 
occurs if the function of the metaphor is performed elsewhere in the text. 
7. Combining metaphors with the same meaning. Sometimes the translator 
wants make sure the image is understood correctly, so it conveys the same 
metaphor along with its meaning. This may indicate a lack of confidence in the 
power and clarity of the metaphor, but it can also be helpful if the metaphor is 
repeated. 
Repetition will save the image that the reader will not need to further 
explanation. In this research, we had an attempt to analyze and compare 
translations of the poem "Winter Night" by Christopher Barnes, Lydia Pasternak-
Slater, Anthony Kline, and in particular the transfer of metaphors of the original 
work according to Newmark's methods.
62
The poetic style of Pasternak of different periods remains one of the most 
difficult to translate. At first glance, it may seem that this is a complex early verse 
based on many word games, which loses the most when translated into other 
languages. However, successful versions have been produced at various times by 
translators such as George Reavey, Robert Lowell, Lydia Pasternak Slater, Eugene 
Cayden, Peter France, and John Stallworthy. Their English poetic translations more 
or less balance rhythm, rhyme and metaphor in Pasternak's early texts. 
In his later work, Pasternak consciously cultivated a more transparent poetic 
system, striving for Pushkin's ideals and pursuing a new and "unheard of" 
simplicity. At first glance, such a letter should be more favorable for translation. 
However, Pasternak's poetry of the 1930s and post-war period (including the 
poems of Doctor Zhivago) remained resistant to the efforts of English translators. 
There was no shortage of translators, with Michael Harari, Donald Davy and 
Bernard Gilbert Gurney joining the above.The problem that arises is similar to that 
faced by the translators of Pushkin or Akhmatova - the simplicity of style seems to 
present so few technical problems that it can easily lead to banality and emptiness 
62
Lyovik V. About accuracy and loyalty. – M., 1987. 


62 
of expression. It is for this reason that many readers and critics still prefer the 
simple prose passages from Zhivago's poems, published in the original translation 
by Max Hayward and Manya Harari, to other more complex attempts at "poetic" 
translation. There is also no denying the beauty of Gurney's later prose versions, 
published in the currently available North American editions of the novel, and 
whose graceful and rounded expression offers a near-perfect version of the 
original's literal meaning, which is so rich in itself that it partly compensates for 
the lack of other poetic qualities in these versions.
63
B. Pasternak's metaphor is original and has a huge emotional energy. With 
the help of figurative meanings, things move from their homes and come into a 
stormy chaotic movement, designed to capture reality in its natural disorder. The 
problem of translating Pasternak's metaphor lies in the fact that in a number of 
cases the accuracy of translation is violated in any approach as a result of a 
fundamental mismatch of discourses, that is, that, according to the apt expression 
of Tsv.Todorov, is given “after the language, but before the utterance”. 
Translations of Boris Pasternak's poems are a clear example of these discrepancies. 
Let us turn to the metaphors in the poem “Зимняя ночь” Б.Пастернака 
("Winter Night" by A.S.Kline and by C.Barnes): 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling