Conclusion on the Chapter II
It is obvious from the content that the chapter two has shed light on the
translation process of English poetic texts and its main specific peculiarities and
also, identified the translation transformations and lexical transformations in poetry
translation from English into Russian. Also, we have found out that to solve the
common translation problems, translators use special procedures namely
borrowing, transposition, literal translation, modulation, calque, equivalence, and
adaptation. Dealing with the particular problem as cultural divergence, translators
apply such techniques as borrowing, adaptation, and compensation, most
frequently used in literary translation. Furthermore, it has been found that the main
types of lexical transformations used in the process of translation involving various
FL and TL include the following translation techniques are translation transcription
and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (concretization,
generalization, modulation). Additionally, we have investigated the main four
different methods to translate one poetic text. It depends on how much true
information the interpreter wants to get from the origin into another language, (also
it depends on communicative function which the interpreter chooses for his art-
work). Poetry is always on a pad wish time. Poetry changes as fast and suddenly as
the humankind do. Poetry is the mirror of poet’s mind, who writes mostly about
the time he lives in. Examining four different methods of poetry translation we can
say much about culture, traditions, specialties or points of view which are topical
in that period of time. Poetry won’t ever be dead until the humankind is alive.
Poetry is more than just words, it is something untouchable, achieving its
realization in things, which you can hardly separate, it is something that has its
own form and can’t exist without it.
Do'stlaringiz bilan baham: |