Ministry of the higher and secondary special education of the republic of uzbekistan samarkand state institute of foreign languages


the apple of Sodom – yolg’on omad


Download 0.71 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/56
Sana05.01.2022
Hajmi0.71 Mb.
#227942
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   56
Bog'liq
semantic structures of english phraseological units and proverbs with proper names

the apple of Sodom – yolg’on omad 

can the leopard change his spots – bukrini go’r to’g’rilaydi 

haul somebody over the coal –biron narsaga berilib ketmoq 

submit to the influence of somebody – birovning nog’orasiga o’ynamoq 

In English to lock the stable door after the horse is stolen, to ride the high 

horse  (means  to  behave  superior  haughty  way),  to  show  one’s  teeth  (to  take  a 



16 

treating  tone,  show  an  intention  to  injure  ),  to  wash  one’s  dirty  linen  in  public 

(discuss to make on public one’s quarrels). Russian people “vinosit sor iz izbi” 

because Russian people used to live in the houses called “izba” . 

History shows that the creative practice of writers normally was successful 

in  case  when  author  developed  meaning  of  words  according  to  the  rules  of 

internal  language  development.  The  impact  of  internal  rules  of  language 

development  reveals  the  fact  that  alongside  with  direct  meanings  figurative 

meanings  also  appear  as  a  result  of  metaphorization  process.  Development  of 

meanings  of  words  can  be  vividly  traced  in  the  phraseological  innovations  of 

writers,  in  which  words  put  into  new  and  unusual  contacts  assume  quite 

different meanings. 

V.V.Vingradov  said:  “it  is  quite  necessary  to  dwell  on  the  nature  of 

enriching  and  complicating  meanings  of  the  words  belonging  to  the  lexicon  of 

language,  as  the  semantic  development  of  the  lexicon  words  is  related  to 

enriching  standard  language  phraseology”.  Formation  and  extension  of 

figurative  meanings  in  the  words  belonging  to  the  lexicon  result  in  creating 

phraseological units included into the lexicon of language. 

When we glance to history of literature there some sources, mythology or 

the  Bible  begin  to  be  used  as  a  self-contained  unit,  it  may  also  lose  all 

connection  with  the  original  context  and  as  a  result  of  this  become  non 

motivated.  The  phraseological  unit  the  green-eyed  monster  (jealously)  can  be 

easily  found  as  a  part  of  the  quotation  from  Shakespeare  “it  is  the  green-eyed 

monster  which  doth  mock  the  meat  it  feeds  on”  [othello]  .  In  modern  English, 

however, it functions as a non- motivated self- contained phraseological unit and 

is  also  used  to  denote  the  T.V.  set,  Achilles  heel  –  “the  weak  spot  in  a  man’s 

circumstances or character” can be traced back to mythology, but it seems that 

in  Modern  English  this  word  group  functions  as  a  phraseological  unit  largely 

because  most  English  speakers  do  not  connect  it  with  the  myth  from  which  it 

was extracted. 



17 

Proverbs  have  a  long  history.  English  people  use  proverbs  in  speech  so 

often,  that  proverbs  will  be  a  valuable  help  to  the  advanced  people  of  the 

language. English proverbs are attractive because they involve a small mass of 

comparatively accessible material. Proverbs are, moreover, easy to group and to 

execute.  Proverbs  are  so  much  the  common  property  of  all  Englishmen  that  in 

conversation it is often enough to repeat just the beginning of a proverb; the rest 

easily  supplied  by  the  other  collocutor.  By  studying  English  proverbs  we  can 

know the history of that country. We introduce the political, economical, social 

life  of  the  country.  The  history  of  English  proverbs  traces  back  through  one 

recession after another to the collection printed in Frankfurt in 1611. This is the 

main stream. At the beginning the proverbs were not in alphabetical order. They 

were mixed. But in 1659 James Howell the first English proverbs in alphabetical 

order.  In  Howell’s  lists  of  Spanish  and  Italian  proverbs  there  are  borrowings 

which  preserve  the  original  alphabetical  order.  In  sixteenth  and  seventeenth 

centuries  the  group  of  scientists  collected  the  main  list  of  proverbs.  This 

collection was popular at that time. 

By  knowing  the  history  of  proverbs  we  can  compare  the  idea of  proverbs 

some centuries ago and now. There are, furthermore, curious details of cultural 

history  in  some  proverbial  comparison  and  these  must  be  examined  and 

interpreted  Example:  “as  mad  as  a  march  hare”,  “  as  mad  as  a  hatter”,  or  “  as 

good as gold «they refers to the good behavior of a child but which must once 

alluded to gold as a monetary standard. Some proverbs are related to some folk 

practice and customs. For example, every cloud has a silver lining. In the past 

English  believed  that,  nothing  was  wholly  dark  or  full  of  unmixed  sorrow  or 

gloom.  There  was  some  good in  every  evil.  In history,  as  we know,  it  was  not 

easy to live, there were a lot of difficulties. 

Some  proverbs  came  from  ancient  people  deeply  rooted  beliefs  such  as 

their superstitious tendency and belief. In the past English people believed that if 

the person waked up early, he would be lucky. In turn English people have got a 

proverb “ the early bird catches the worm”. They believed that, an early riser 



18 

is sure to be in luck. Our Uzbek people also agree with this proverb. They think, 

the one who is prompt to seize is opportunities achieves success. 

Some proverbs came from social life of people. They said, that apple came 

out under the apple tree and they use such kind of proverbs “like mother, like 


Download 0.71 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   56




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling