Ministry of the higher and secondary special education of the republic of uzbekistan samarkand state institute of foreign languages
Download 0.71 Mb. Pdf ko'rish
|
semantic structures of english phraseological units and proverbs with proper names
blind = Ljubav je slijepa, or shared metonymies such as body part for person:
Absence makes the heart grow fonder, Daleko od očiju, daleko od srca ‘Far from eyes, far from heart’), but also culturally Salient contrasts in the wordings of our English and Croatian proverbs. Since in this proverb “Fear has a quick ear” finally, our example elaborate the blend schema in somewhat different ways, but still in compliance with the blend’s overall logic. We label this subschema over caution manifested through enhanced senses. These proverbs do not make explicit linguistic reference to any past harmful events; to humans belong the plans of the heart, but from the L ORD
All a person’s ways seem pure to them, but motives are weighed by the L ORD .
ORD whatever you do, and he will establish your plans. The L
ORD works out everything to its proper end— even the wicked for a day of disaster. The L
ORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished. Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the L ORD
evil is avoided. When the L ORD takes pleasure in anyone’s way, he causes their enemies to make peace with them. Better a little with righteousness 66 than much gain with injustice. In their hearts humans plan their course, but the L ORD establishes their steps. The lips of a king speak as an oracle, and his mouth does not betray justice. Honest scales and balances belong to the L ORD
; all the weights in the bag are of his making. Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness. Kings take pleasure in honest lips; they value the one who speaks what is right. A king’s wrath is a messenger of death, but the wise will appease it. When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring. How much better to get wisdom than gold, to get insight rather than silver! The highway of the upright avoids evil; those who guard their ways preserve their lives. Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall. Therefore the input space is completely back grounded (unspecified). But, an awareness of some immediate force (unspecified, but not necessarily strong), causes overreaction: big Eyes (for fear metonymy in Croatian). The linguistic is very large sphere and cognitive linguistics is a new approach to the study of language which views linguistic knowledge as part of general cognition and thinking; linguistic behavior is not separated from other general cognitive abilities which allow mental processes of reasoning, memory, attention or learning, but understood as an integral part of it. If I had to be concise in describing its foundations, I would consider the following as the main pillars of the whole theory:
67 • Language is an integral part of cognition • Language is symbolic in nature
Let us develop briefly these two tenets. There are some proverbs the direct sense of which is absolutely acceptable, e.g. the literal meaning of the proverb Hunger drives the wolf out of the woods (Oxford Dictionary of Proverbs 2004:155) is ‘hungry wolf leaves woods in order to feed’ and the proverb Like mother, like daughter (Ibid. p. 208) has the following direct meaning: ‘daughter and mother are alike’. Considering this last case, the proverb does not have any implied meaning. A drowning man will clutch at a straw (Oxford Dictionary of Proverbs 2004:84) has a figurative meaning ‘a person will do anything to get out of the trouble even if there is practically no hope’. The proverb one man’s meat is another man’s poison (Ibid. p. 200) is based on different tastes of people; its implied meaning is ‘something 14that one person likes can be disliked or hated by another human being’. Being the case, it is obvious that direct wordings of
68 proverbs and their deep structures are different, and reference to Malinauskienė [46,75] reveals that due to the misunderstanding of the context of a proverb and its use in inappropriate way the proverb might have no desired effect on the recipient. Here I want to deal some examples with cognitive proverbs: Once Download 0.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling